| RéSUMé | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-16页 |
| Contexte | 第12-13页 |
| Signification du rapport | 第13-16页 |
| CHAPITRE I OFFRE | 第16-19页 |
| 1.1 Classification de l’offre | 第16-17页 |
| 1.2 Définition de l’offre | 第17页 |
| 1.3 Caractéristiques de l’offre | 第17-19页 |
| CHAPITRE II THéORIE DU SKOPOS | 第19-22页 |
| 2.1 Aper?u de la théorie du Skopos | 第19页 |
| 2.2 Règles principales de la théorie du Skopos | 第19-20页 |
| 2.3 Traduction sous la direction de la théorie du Skopos | 第20-22页 |
| CHAPITRE III EXPéRIENCES DE LA TRADUCTION ET DE LA GESTION D’éQUIPE DANS LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DE L’OFFRE | 第22-41页 |
| 3.1 Avant la traduction | 第22-27页 |
| 3.1.1 Présentation de cette mission | 第23-24页 |
| 3.1.2 Distribution de mission et gestion du temps | 第24-26页 |
| 3.1.3 Style de la traduction de l’offre | 第26-27页 |
| 3.1.4 Détails sur la forme | 第27页 |
| 3.2 Au cours de la traduction | 第27-38页 |
| 3.2.1 Traduction des noms de l’entreprise et des endroits | 第27-29页 |
| 3.2.2 Traduction des sigles | 第29-31页 |
| 3.2.3 Traduction des termes professionnels | 第31-32页 |
| 3.2.4 Traduction de longues phrases | 第32-35页 |
| 3.2.5 Traduction de l’expression juridique | 第35-37页 |
| 3.2.6 Traduction de l’expression propagandiste | 第37-38页 |
| 3.3 Après la traduction | 第38-41页 |
| 3.3.1 Conseil sur la mise en page | 第38-39页 |
| 3.3.2 Contr?le de la qualité | 第39-41页 |
| CONCLUSION | 第41-42页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第42-44页 |
| ANNEX | 第44-93页 |