ACKNOWLEGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-21页 |
2.1 Literature Review | 第15-17页 |
2.1.1 Studies on E-C Translation of Business Contract from Skopos Theory | 第15-16页 |
2.1.2 Studies on E-C Translation of Business Contract from Other Perspectives | 第16-17页 |
2.2 Theoretical Framework | 第17-21页 |
2.2.1 Introduction to Skopos Theory | 第18页 |
2.2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第18-21页 |
CHAPTER III LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH BUSINESS CONTRACT | 第21-32页 |
3.1 Lexical Features | 第21-26页 |
3.1.1 Adoption of Proper Nouns | 第21-22页 |
3.1.2 Adoption of Legal Terms | 第22-23页 |
3.1.3 Adoption of Twin Words | 第23-24页 |
3.1.4 Adoption of Archaic Words | 第24-25页 |
3.1.5 Adoption of Loan Words | 第25-26页 |
3.1.6 Adoption of Modal Verbs | 第26页 |
3.2 Syntactic Features | 第26-29页 |
3.2.1 Adoption of Long Sentences | 第26-27页 |
3.2.2 Adoption of Passive Voice | 第27-28页 |
3.2.3 Adoption of Present and Future Tense | 第28-29页 |
3.3 Textual Features | 第29-32页 |
3.3.1 Consistency | 第29-30页 |
3.3.2 Integrity | 第30-32页 |
CHAPTER IV E-C TRANSLATION METHODS OF BUSINESS CONTRACT GUIDED BYSKOPOS THEORY | 第32-47页 |
4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第32-39页 |
4.1.1 Zero Translation | 第33-34页 |
4.1.2 Word for Word Translation | 第34-35页 |
4.1.3 Omission | 第35-37页 |
4.1.4 Amplification | 第37-38页 |
4.1.5 Shift | 第38-39页 |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第39-44页 |
4.2.1 Translation in the Original Order | 第39-40页 |
4.2.2 Translation in the Reversed Order | 第40-41页 |
4.2.3 Division | 第41-44页 |
4.3 Processing of Textual Format | 第44-47页 |
4.3.1 Consistency of Writing Conventions | 第44-45页 |
4.3.2 Integrity of Textual Format | 第45-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX 1: Source Text of Translation Practice | 第52-76页 |
APPENDIX 2: Target Text of Translation Practice | 第76-90页 |