首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下大唐芙蓉园景区介绍文本的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-16页
INTRODUCTION第16-19页
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW第19-26页
    1.1 Foreign studies on tourism text第19-21页
        1.1.1 Studies from a perspective of Sociolinguistics第19-20页
        1.1.2 Studies from a perspective of Corpus Linguistics第20-21页
    1.2 Domestic studies on tourism text第21-24页
        1.2.1 Studies from a functional perspective第21-22页
        1.2.2 Studies from the cross-cultural perspective第22-23页
        1.2.3 Other research perspectives第23-24页
    1.3 Summary第24-26页
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK第26-33页
    2.1 A brief review of Reception Aesthetics Theory第26-29页
        2.1.1 Reader's roles and status第27页
        2.1.2 Horizon of expectation第27-28页
        2.1.3 Fusion of horizon第28-29页
    2.2 Tourism text translation第29-31页
        2.2.1 Definition of tourism text第29-30页
        2.2.2 Brief introduction to tourism introduction text(TIT)第30页
        2.2.3 Functions of TIT第30-31页
    2.3 The close relationship between TIT translation and Reception Aesthetics第31-33页
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN C-E TRANSLATION OF TITS OF TANG PARA--DISE第33-40页
    3.1 Translation problems on the linguistic level第33-36页
        3.1.1 Poor diction第33-34页
        3.1.2 Spelling errors第34-35页
        3.1.3 Misuse of capitalization第35-36页
    3.2 Translation problems on cultural level第36-37页
        3.2.1 Cultural terms without annotations第36-37页
        3.2.2 Translation problems caused by quoted Chinese classics第37页
    3.3 Translation problems on pragmatic level第37-38页
    3.4 Summary第38-40页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION TECHNIQUES FOR C-E TRANSLATION OFTITS BASED ON RECEPTION AESTHETICS第40-59页
    4.1 Translation principles of tourism text第40-42页
        4.1.1 The tourist-centered principle第40-41页
        4.1.2 The culture-oriented principle第41-42页
    4.2 Enlightenment of Reception Aesthetics on C-E translation of TITs第42-51页
        4.2.1 Narrowing the gap in Aesthetics to achieve tourist-centered purpose第42-48页
            4.2.1.1 Compliance with tourists' language habits第43-44页
            4.2.1.2 Consideration for tourists' cognitive limitations第44-46页
            4.2.1.3 Consideration for tourists' aesthetic preference第46-48页
        4.2.2 Widening tourists' existing horizon to transmit Chinese cultural information第48-51页
            4.2.2.1 Preserving unique Chinese linguistic characteristics第49-50页
            4.2.2.2 Preserving distinctive Chinese cultural elements第50-51页
    4.3 Translation techniques for TITs based on Reception Aesthetics第51-59页
        4.3.1 Analogy第51-53页
        4.3.2 Omission第53-54页
        4.3.3 Adaptation第54-55页
        4.3.4 Annotation第55-57页
        4.3.5 Transliteration plus explanation第57-59页
CONCLUSION第59-61页
WORKS CITED第61-64页
攻读学位期间取得的成果第64-65页
附件第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:生物质三组分混合热解特性及液化产物分析
下一篇:NTP技术离线再生DPF的影响因素试验研究