ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
摘要 | 第12-16页 |
INTRODUCTION | 第16-19页 |
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW | 第19-26页 |
1.1 Foreign studies on tourism text | 第19-21页 |
1.1.1 Studies from a perspective of Sociolinguistics | 第19-20页 |
1.1.2 Studies from a perspective of Corpus Linguistics | 第20-21页 |
1.2 Domestic studies on tourism text | 第21-24页 |
1.2.1 Studies from a functional perspective | 第21-22页 |
1.2.2 Studies from the cross-cultural perspective | 第22-23页 |
1.2.3 Other research perspectives | 第23-24页 |
1.3 Summary | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-33页 |
2.1 A brief review of Reception Aesthetics Theory | 第26-29页 |
2.1.1 Reader's roles and status | 第27页 |
2.1.2 Horizon of expectation | 第27-28页 |
2.1.3 Fusion of horizon | 第28-29页 |
2.2 Tourism text translation | 第29-31页 |
2.2.1 Definition of tourism text | 第29-30页 |
2.2.2 Brief introduction to tourism introduction text(TIT) | 第30页 |
2.2.3 Functions of TIT | 第30-31页 |
2.3 The close relationship between TIT translation and Reception Aesthetics | 第31-33页 |
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN C-E TRANSLATION OF TITS OF TANG PARA--DISE | 第33-40页 |
3.1 Translation problems on the linguistic level | 第33-36页 |
3.1.1 Poor diction | 第33-34页 |
3.1.2 Spelling errors | 第34-35页 |
3.1.3 Misuse of capitalization | 第35-36页 |
3.2 Translation problems on cultural level | 第36-37页 |
3.2.1 Cultural terms without annotations | 第36-37页 |
3.2.2 Translation problems caused by quoted Chinese classics | 第37页 |
3.3 Translation problems on pragmatic level | 第37-38页 |
3.4 Summary | 第38-40页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION TECHNIQUES FOR C-E TRANSLATION OFTITS BASED ON RECEPTION AESTHETICS | 第40-59页 |
4.1 Translation principles of tourism text | 第40-42页 |
4.1.1 The tourist-centered principle | 第40-41页 |
4.1.2 The culture-oriented principle | 第41-42页 |
4.2 Enlightenment of Reception Aesthetics on C-E translation of TITs | 第42-51页 |
4.2.1 Narrowing the gap in Aesthetics to achieve tourist-centered purpose | 第42-48页 |
4.2.1.1 Compliance with tourists' language habits | 第43-44页 |
4.2.1.2 Consideration for tourists' cognitive limitations | 第44-46页 |
4.2.1.3 Consideration for tourists' aesthetic preference | 第46-48页 |
4.2.2 Widening tourists' existing horizon to transmit Chinese cultural information | 第48-51页 |
4.2.2.1 Preserving unique Chinese linguistic characteristics | 第49-50页 |
4.2.2.2 Preserving distinctive Chinese cultural elements | 第50-51页 |
4.3 Translation techniques for TITs based on Reception Aesthetics | 第51-59页 |
4.3.1 Analogy | 第51-53页 |
4.3.2 Omission | 第53-54页 |
4.3.3 Adaptation | 第54-55页 |
4.3.4 Annotation | 第55-57页 |
4.3.5 Transliteration plus explanation | 第57-59页 |
CONCLUSION | 第59-61页 |
WORKS CITED | 第61-64页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第64-65页 |
附件 | 第65页 |