《领养问题的跨文化研究》(第1章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 背景介绍 | 第7页 |
1.2 翻译任务的意义 | 第7-9页 |
1.2.1 学术价值 | 第7-8页 |
1.2.2 应用价值 | 第8-9页 |
2 翻译任务描述 | 第9-11页 |
2.1 作者简介 | 第9页 |
2.2 作品简介 | 第9页 |
2.3 作品特点及翻译难点 | 第9-11页 |
3 翻译过程 | 第11-13页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 审阅原文 | 第11页 |
3.1.2 文本阅读 | 第11页 |
3.1.3 翻译工具选择 | 第11-12页 |
3.2 表达阶段 | 第12页 |
3.3 审校阶段 | 第12-13页 |
4 翻译理论基础 | 第13-17页 |
4.1 功能目的论概述 | 第13-14页 |
4.2 目的论的三原则 | 第14-15页 |
4.3 目的论指导下的翻译方法 | 第15-17页 |
4.3.1 词汇层面 | 第15页 |
4.3.2 句法层面 | 第15页 |
4.3.3 语篇层面 | 第15-17页 |
5 翻译案例分析 | 第17-28页 |
5.1 词汇层面 | 第17-22页 |
5.1.1 词义引申 | 第17-18页 |
5.1.2 增词译法 | 第18-19页 |
5.1.3 省词译法 | 第19-20页 |
5.1.4 转性译法 | 第20-22页 |
5.2 句法层面 | 第22-25页 |
5.2.1 换序译法 | 第22-23页 |
5.2.2 断句译法 | 第23-25页 |
5.2.3 转态译法 | 第25页 |
5.3 语篇层面 | 第25-28页 |
6 翻译实践总结与启示 | 第28-30页 |
6.1 翻译实践的收获 | 第28-29页 |
6.2 翻译实践的不足 | 第29页 |
6.3 翻译实践的启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 1:原文与译文 | 第32-58页 |
附录 2:难点词汇表 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |