首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 绪论第8-12页
    1.1 选题的研究背景及研究意义第8页
        1.1.1 选题的研究背景第8页
        1.1.2 选题的研究意义第8页
    1.2 国内外研究现状第8-10页
        1.2.1 国外研究现状第8-9页
        1.2.2 国内研究现状第9-10页
    1.3 研究思路第10-12页
2 美剧在中国的传播与接受现状第12-17页
    2.1 美剧在中国的传播现状第12-13页
    2.2 美剧在中国的接受现状第13-16页
        2.2.1 受众群体第13页
        2.2.2 接受动机第13-14页
        2.2.3 美剧对中国受众的影响第14-16页
    2.3 字幕翻译在美剧传播与接受过程中的作用第16-17页
3 接受美学视域下美剧汉译字幕归化策略运用的原因第17-25页
    3.1 接受美学对美剧字幕翻译的启示第17-19页
        3.1.1 重心由源语转向目的语第17-18页
        3.1.2 注重受众与文本的视野融合第18页
        3.1.3 注重受众的能动参与第18-19页
    3.2 美剧汉译字幕归化策略运用的原因第19-25页
        3.2.1 缩小中美文化差异第19-20页
        3.2.2 缩小中美审美差距第20-21页
        3.2.3 提高受众的参与度第21-25页
4 美剧汉译字幕归化策略运用的原则与技巧第25-30页
    4.1 美剧汉译字幕归化策略运用的原则第25-27页
        4.1.1 合理分析美剧字幕源语文本第25-26页
        4.1.2 发挥美剧字幕翻译者的主体性第26页
        4.1.3 观照中国受众的审美体验第26-27页
    4.2 美剧汉译字幕归化策略运用的技巧第27-30页
        4.2.1 网络流行语拉近审美距离第27-28页
        4.2.2 专有名词符合期待视野第28-29页
        4.2.3 成语典故提升文化品位第29-30页
5 美剧汉译字幕归化策略运用应注意的问题第30-33页
    5.1 避免失去源语特色第30页
    5.2 避免过度本土化现象第30-31页
    5.3 归化与异化相结合第31-33页
6 结语第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:纤维素酶的分泌表达及其在生物炼制中的应用
下一篇:预处理与生物脱毒过程强化对木质纤维素干法生物炼制技术的促进