接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 绪论 | 第8-12页 |
| 1.1 选题的研究背景及研究意义 | 第8页 |
| 1.1.1 选题的研究背景 | 第8页 |
| 1.1.2 选题的研究意义 | 第8页 |
| 1.2 国内外研究现状 | 第8-10页 |
| 1.2.1 国外研究现状 | 第8-9页 |
| 1.2.2 国内研究现状 | 第9-10页 |
| 1.3 研究思路 | 第10-12页 |
| 2 美剧在中国的传播与接受现状 | 第12-17页 |
| 2.1 美剧在中国的传播现状 | 第12-13页 |
| 2.2 美剧在中国的接受现状 | 第13-16页 |
| 2.2.1 受众群体 | 第13页 |
| 2.2.2 接受动机 | 第13-14页 |
| 2.2.3 美剧对中国受众的影响 | 第14-16页 |
| 2.3 字幕翻译在美剧传播与接受过程中的作用 | 第16-17页 |
| 3 接受美学视域下美剧汉译字幕归化策略运用的原因 | 第17-25页 |
| 3.1 接受美学对美剧字幕翻译的启示 | 第17-19页 |
| 3.1.1 重心由源语转向目的语 | 第17-18页 |
| 3.1.2 注重受众与文本的视野融合 | 第18页 |
| 3.1.3 注重受众的能动参与 | 第18-19页 |
| 3.2 美剧汉译字幕归化策略运用的原因 | 第19-25页 |
| 3.2.1 缩小中美文化差异 | 第19-20页 |
| 3.2.2 缩小中美审美差距 | 第20-21页 |
| 3.2.3 提高受众的参与度 | 第21-25页 |
| 4 美剧汉译字幕归化策略运用的原则与技巧 | 第25-30页 |
| 4.1 美剧汉译字幕归化策略运用的原则 | 第25-27页 |
| 4.1.1 合理分析美剧字幕源语文本 | 第25-26页 |
| 4.1.2 发挥美剧字幕翻译者的主体性 | 第26页 |
| 4.1.3 观照中国受众的审美体验 | 第26-27页 |
| 4.2 美剧汉译字幕归化策略运用的技巧 | 第27-30页 |
| 4.2.1 网络流行语拉近审美距离 | 第27-28页 |
| 4.2.2 专有名词符合期待视野 | 第28-29页 |
| 4.2.3 成语典故提升文化品位 | 第29-30页 |
| 5 美剧汉译字幕归化策略运用应注意的问题 | 第30-33页 |
| 5.1 避免失去源语特色 | 第30页 |
| 5.2 避免过度本土化现象 | 第30-31页 |
| 5.3 归化与异化相结合 | 第31-33页 |
| 6 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37页 |