首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《物联商业》口译实践报告—交替传译笔记常见问题及其解决方法

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-9页
第二章 译前准备第9-12页
    2.1 背景介绍第9页
    2.2 专业术语的准备第9-10页
    2.3 相关笔记符号的准备第10-12页
第三章 《物联商业》口译实践过程中遇到的笔记问题第12-21页
    3.1 重点信息筛选的问题第12-14页
    3.2 笔记结构的排版问题第14-16页
    3.3 笔记符号的应用问题第16-18页
    3.4 听辩与笔记精力分配的问题第18-21页
第四章 可行性解决方法及实例分析第21-32页
    4.1 突出重点信息关键符号第21-23页
    4.2 采用纵向阶梯式结构和倒三角结构第23-24页
    4.3 借鉴符号与自创符号第24-28页
    4.4 七分听三分记“慢半拍”记录第28-32页
第五章 结论第32-34页
    5.1 口译实践的总结第32页
    5.2 口译笔记对于译员的重要性第32-34页
参考文献第34-35页
附录一﹕英语原文第35-49页
附录二﹕汉语译文第49-59页
附录三﹕笔记记录第59-74页
附录四﹕专业词汇中英对照第74-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:突发环境事件应对中公众参与法律机制研究
下一篇:李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告