首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的创造性叛逆--《傲慢与偏见》中译本比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第8-11页
    0.1 Research Background第8页
    0.2 Research Questions and Significance第8-9页
    0.3 Methods Adopted and Thesis Structure第9-11页
Chapter One Literature Review第11-20页
    1.1 Literature Review on Skopos Theory第11-16页
    1.2 Literature Review on Chinese Versions of Pride and Prejudice第16-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-27页
    2.1 Development of Skopos Theory第20-22页
    2.2 Basic Rules of Skopos Theory第22-24页
    2.3 Comments and Discussions on Skopos Theory第24-27页
        2.3.1 Merits of Skopos Theory第24页
        2.3.2 Skopos Theory in Literary Translation第24-26页
        2.3.3 Discussions on Skopos Theory第26-27页
Chapter Three Creative Treason in the Light of Skopos Theory第27-36页
    3.1 Definition and Nature of Creative Treason第27-29页
    3.2 Reasons for Creative Treason in Literary Translation第29-32页
        3.2.1 Linguistic and Cultural Differences第29-30页
        3.2.2 Consideration of the Recipients第30-31页
        3.2.3 The Translator's Subjectivity第31-32页
    3.3 Necessity of Creative Treason under Skopos Theory第32-36页
        3.3.1 Skopos Rule and Creative Treason第33-34页
        3.3.2 Coherence Rule and Creative Treason第34-35页
        3.3.3 Fidelity Rule and Creative Treason第35-36页
Chapter Four The Manifestations of the Translator's Creative Treason in Pride andPrejudice第36-55页
    4.1 Brief introduction to the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice第36-37页
    4.2 Contrastive Analysis of Creative Treason in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from Skopos Theory第37-55页
        4.2.1 Contrastive Analysis of Creative Treason from the Skopos Rule第37-43页
        4.2.2 Contrastive Analysis of Creative Treason from the Coherence Rule第43-49页
        4.2.3 Contrastive Analysis of Creative Treason from the Fidelity Rule第49-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-62页
Appendix第62-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:爱德华·阿尔比剧作《谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫?》中的复调特征探析
下一篇:《江苏省劳动合同条例》英译项目报告