首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《安全管理操作须知》中无主句的英译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 任务文本第8页
    1.2 任务背景第8-10页
第2章 任务过程第10-14页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 文本学习第10-11页
        2.1.2 理论研究第11页
        2.1.3 辅助工具选择第11-12页
        2.1.4 翻译计划拟定第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译文审校第13-14页
第3章 案例分析第14-30页
    3.1 无主句概述第14-16页
        3.1.1 无主句的定义第14-15页
        3.1.2 体系文件中无主句的使用原因第15-16页
    3.2 无主句的英译策略及实例分析第16-30页
        3.2.1 译为祈使句第16-19页
        3.2.2 译为被动句第19-22页
        3.2.3 采用It作形式主语第22-23页
        3.2.4 非主语成分转化成主语第23-26页
        3.2.5 运用there be句型第26-27页
        3.2.6 添加适当主语第27-30页
第4章 翻译实践总结第30-32页
    4.1 翻译总结第30-31页
    4.2 翻译启示第31-32页
参考文献第32-33页
附录 《安全管理操作须知》原文及译文第33-125页
致谢第125-126页
作者简介第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:基于情感化的加工中心造型设计研究
下一篇:头盔瞄准显示系统界面的信息要素编码规范研究