《安全管理操作须知》中无主句的英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务文本 | 第8页 |
1.2 任务背景 | 第8-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 文本学习 | 第10-11页 |
2.1.2 理论研究 | 第11页 |
2.1.3 辅助工具选择 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划拟定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译文审校 | 第13-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-30页 |
3.1 无主句概述 | 第14-16页 |
3.1.1 无主句的定义 | 第14-15页 |
3.1.2 体系文件中无主句的使用原因 | 第15-16页 |
3.2 无主句的英译策略及实例分析 | 第16-30页 |
3.2.1 译为祈使句 | 第16-19页 |
3.2.2 译为被动句 | 第19-22页 |
3.2.3 采用It作形式主语 | 第22-23页 |
3.2.4 非主语成分转化成主语 | 第23-26页 |
3.2.5 运用there be句型 | 第26-27页 |
3.2.6 添加适当主语 | 第27-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译总结 | 第30-31页 |
4.2 翻译启示 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 《安全管理操作须知》原文及译文 | 第33-125页 |
致谢 | 第125-126页 |
作者简介 | 第126页 |