摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.2 任务意义 | 第11-13页 |
第二章 文本分析 | 第13-16页 |
2.1 文本来源 | 第13页 |
2.2 文本内容 | 第13-14页 |
2.3 文本特征 | 第14-16页 |
第三章 翻译过程描述 | 第16-26页 |
3.1 译前准备 | 第16-19页 |
3.1.1 整理术语表 | 第16-17页 |
3.1.2 搜集平行文本 | 第17-18页 |
3.1.3 准备翻译工具 | 第18-19页 |
3.2 译中过程 | 第19-22页 |
3.3 译后整理 | 第22-26页 |
3.3.1 自我校对 | 第22-24页 |
3.3.2 他人校对 | 第24-26页 |
第四章 蒙娜·贝克语篇衔接翻译观指导下的翻译案例分析 | 第26-54页 |
4.1 蒙娜·贝克语篇衔接翻译理论 | 第26-28页 |
4.2 难点分析 | 第28-31页 |
4.2.1 词汇 | 第28-29页 |
4.2.2 句子衔接 | 第29-30页 |
4.2.3 语篇连贯 | 第30-31页 |
4.3 具体案例分析 | 第31-52页 |
4.3.1 专有名词的翻译 | 第31-43页 |
4.3.2 社科历史语篇的句子衔接 | 第43-48页 |
4.3.3 社科历史语篇的语篇连贯 | 第48-52页 |
4.4 小结 | 第52-54页 |
第五章 翻译实践总结 | 第54-59页 |
5.1 经验总结 | 第54-56页 |
5.2 翻译实践中的不足 | 第56-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第61-111页 |
附录B 术语表 | 第111-118页 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第118-119页 |
致谢词 | 第119页 |