首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译任务描述第10-13页
    1.1 任务背景第10-11页
    1.2 任务意义第11-13页
第二章 文本分析第13-16页
    2.1 文本来源第13页
    2.2 文本内容第13-14页
    2.3 文本特征第14-16页
第三章 翻译过程描述第16-26页
    3.1 译前准备第16-19页
        3.1.1 整理术语表第16-17页
        3.1.2 搜集平行文本第17-18页
        3.1.3 准备翻译工具第18-19页
    3.2 译中过程第19-22页
    3.3 译后整理第22-26页
        3.3.1 自我校对第22-24页
        3.3.2 他人校对第24-26页
第四章 蒙娜·贝克语篇衔接翻译观指导下的翻译案例分析第26-54页
    4.1 蒙娜·贝克语篇衔接翻译理论第26-28页
    4.2 难点分析第28-31页
        4.2.1 词汇第28-29页
        4.2.2 句子衔接第29-30页
        4.2.3 语篇连贯第30-31页
    4.3 具体案例分析第31-52页
        4.3.1 专有名词的翻译第31-43页
        4.3.2 社科历史语篇的句子衔接第43-48页
        4.3.3 社科历史语篇的语篇连贯第48-52页
    4.4 小结第52-54页
第五章 翻译实践总结第54-59页
    5.1 经验总结第54-56页
    5.2 翻译实践中的不足第56-59页
参考文献第59-61页
附录A 翻译任务原文及译文文本第61-111页
附录B 术语表第111-118页
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表第118-119页
致谢词第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:过度维权与敲诈勒索罪的界分
下一篇:京津冀雾霾治理法治保障研究