首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《默认语义学》(2.1-2.5)翻译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译项目背景第9-11页
    1.1 项目来源第9页
    1.2 项目意义第9-10页
    1.3 项目结构第10-11页
第二章 任务描述第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后处理第12-13页
第三章 关于原文第13-15页
    3.1 关于作者第13页
    3.2 原文版本第13页
    3.3 主要内容第13-14页
    3.4 原文分析第14-15页
第四章 质量控制第15-24页
    4.1 翻译重难点问题第15页
    4.2 翻译理论与方法的选择第15-16页
    4.3 理论方法的运用和重难点问题的解决第16-24页
        4.3.1 英文学术语篇专业词的对等翻译第17-19页
        4.3.2 英文学术语篇句子的对等翻译第19-22页
        4.3.3 英文学术语篇段落的对等翻译第22-24页
第五章 总结第24-26页
    5.1 翻译启示第24页
    5.2 翻译教训第24-25页
    5.3 待解决的问题第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 原文第27-69页
附录二 译文第69-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:《变身》(节选)翻译项目报告
下一篇:评价理论视角下的反恐语篇否认资源分析