《默认语义学》(2.1-2.5)翻译项目报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第9-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第9页 |
| 1.2 项目意义 | 第9-10页 |
| 1.3 项目结构 | 第10-11页 |
| 第二章 任务描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后处理 | 第12-13页 |
| 第三章 关于原文 | 第13-15页 |
| 3.1 关于作者 | 第13页 |
| 3.2 原文版本 | 第13页 |
| 3.3 主要内容 | 第13-14页 |
| 3.4 原文分析 | 第14-15页 |
| 第四章 质量控制 | 第15-24页 |
| 4.1 翻译重难点问题 | 第15页 |
| 4.2 翻译理论与方法的选择 | 第15-16页 |
| 4.3 理论方法的运用和重难点问题的解决 | 第16-24页 |
| 4.3.1 英文学术语篇专业词的对等翻译 | 第17-19页 |
| 4.3.2 英文学术语篇句子的对等翻译 | 第19-22页 |
| 4.3.3 英文学术语篇段落的对等翻译 | 第22-24页 |
| 第五章 总结 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译启示 | 第24页 |
| 5.2 翻译教训 | 第24-25页 |
| 5.3 待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 原文 | 第27-69页 |
| 附录二 译文 | 第69-100页 |
| 致谢 | 第100页 |