Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Background of Hong Lou Meng and its Translation History | 第7-8页 |
1.1.1 Background Information of Hong Lou Meng | 第7-8页 |
1.1.2 Background Information of Translating History of Hong Lou Meng | 第8页 |
1.2 Significance of this Thesis | 第8-9页 |
1.3 Thesis Structure | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
2.1 The Aesthetics and its Development | 第11-13页 |
2.2 The Aesthetics of Translation | 第13-15页 |
2.2.1 Representation Process of Translation Aesthetics Showing the Styles | 第13页 |
2.2.2 Translation Aesthetic Object: the Style of Original Text | 第13-15页 |
2.2.3 The Styles of Translation Aesthetic Subject: the Translating Styles | 第15页 |
2.3 The Method Showing Translating Styles: Translation Aesthetic Representation | 第15-16页 |
2.4 The Style in Representation of Chinese Aesthetics:“Liu Bai” | 第16-18页 |
Chapter Three Style Comparison of the Two Translations of Hong Lou Meng fromthe Perspective of Translation Aesthetics | 第18-38页 |
3.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Lexical Markers in Hong LouMeng | 第18-25页 |
3.1.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Single Words | 第19-21页 |
3.1.2 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Set Phrases | 第21-23页 |
3.1.3 Style Comparison of the Aesthetics Translation of Reduplicated Words | 第23-25页 |
3.2 Style Comparison of the Translation of Syntactic Markers of Hong Lou Meng | 第25-29页 |
3.3 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Textural Markers in Hong LouMeng | 第29-38页 |
3.3.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Poems | 第30-33页 |
3.3.2 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Songs | 第33-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Bibliography | 第41页 |