首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本的翻译风格对比研究

Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-11页
    1.1 Background of Hong Lou Meng and its Translation History第7-8页
        1.1.1 Background Information of Hong Lou Meng第7-8页
        1.1.2 Background Information of Translating History of Hong Lou Meng第8页
    1.2 Significance of this Thesis第8-9页
    1.3 Thesis Structure第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
    2.1 The Aesthetics and its Development第11-13页
    2.2 The Aesthetics of Translation第13-15页
        2.2.1 Representation Process of Translation Aesthetics Showing the Styles第13页
        2.2.2 Translation Aesthetic Object: the Style of Original Text第13-15页
        2.2.3 The Styles of Translation Aesthetic Subject: the Translating Styles第15页
    2.3 The Method Showing Translating Styles: Translation Aesthetic Representation第15-16页
    2.4 The Style in Representation of Chinese Aesthetics:“Liu Bai”第16-18页
Chapter Three Style Comparison of the Two Translations of Hong Lou Meng fromthe Perspective of Translation Aesthetics第18-38页
    3.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Lexical Markers in Hong LouMeng第18-25页
        3.1.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Single Words第19-21页
        3.1.2 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Set Phrases第21-23页
        3.1.3 Style Comparison of the Aesthetics Translation of Reduplicated Words第23-25页
    3.2 Style Comparison of the Translation of Syntactic Markers of Hong Lou Meng第25-29页
    3.3 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Textural Markers in Hong LouMeng第29-38页
        3.3.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Poems第30-33页
        3.3.2 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Songs第33-38页
Chapter Four Conclusion第38-40页
Acknowledgements第40-41页
Bibliography第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:DH公司应收账款融资模式研究
下一篇:基于挣值法的JM公司成本控制研究