REMERCIEMENTS | 第3-5页 |
中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
INTRODUCTION | 第7-8页 |
CHAPITRE Ⅰ TRADUCTION AUDIOVISUELLF | 第8-13页 |
1.1. Definition de la traduction audiovisuelle | 第8页 |
1.2. Typologie de la traduction audiovisuelle | 第8-9页 |
1.3. Particularites de la traduction audiovisuelle | 第9-13页 |
1.3.1. Concision par contraintes spatio-temporelles | 第9-11页 |
1.3.2. Hybridite de traduction ecrite et interpretation orale | 第11-13页 |
1.3.2.1. Traduction audiovisuelle et traduction ecrite | 第11-12页 |
1.3.2.2. Traduction audiovisuelle et interpretation orale | 第12-13页 |
CHAPITRE Ⅱ PROBLEMES RENCONTRES ET APPROCHES ADOPTEES | 第13-19页 |
2.1. Problemes rencontres | 第13-16页 |
2.1.1. Manque d'interaction avec le public | 第13页 |
2.1.2. Banalisation due a la suppression | 第13-14页 |
2.1.3. Standardisation par l'utilisation des expressions existantes | 第14-16页 |
2.1.4. Restitution des noms propres | 第16页 |
2.2. Approches adoptees:suppression et addition | 第16-19页 |
2.2.1. Suppression | 第17页 |
2.2.2. Addition | 第17-19页 |
CONCLUSION | 第19-20页 |
REFERENCES | 第20-21页 |
ANNEXES | 第21-37页 |
ANNEXE Ⅰ | 第21-23页 |
ANNEXE Ⅱ | 第23-25页 |
ANNEXE Ⅲ | 第25-27页 |
ANNEXE Ⅳ | 第27-35页 |
ANNEXE Ⅴ | 第35-37页 |