《古舞探径》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 该翻译的国内研究现状 | 第9-11页 |
第二章 《古舞探径》翻译任务描述 | 第11-14页 |
2.1 关于作者 | 第11页 |
2.2 原文介绍 | 第11-12页 |
2.3 文本分析 | 第12-14页 |
第三章 《古舞探径》翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.2 译中处理 | 第15-16页 |
3.3 译后审校 | 第16-18页 |
第四章 《古舞探径》翻译质量控制 | 第18-35页 |
4.1 翻译难点 | 第18-19页 |
4.2 翻译实践理论指导——翻译效度理论 | 第19-20页 |
4.3 翻译效度理论指导下《古舞探径》的翻译策略 | 第20-35页 |
4.3.1 文化词的翻译 | 第20-27页 |
4.3.1.1 音译法 | 第20-22页 |
4.3.1.2 意译法 | 第22-25页 |
4.3.1.3 注释法 | 第25-27页 |
4.3.2 句式翻译 | 第27-35页 |
4.3.2.1 语态转换法 | 第27-29页 |
4.3.2.2 增减译法 | 第29-31页 |
4.3.2.3 结构调整法 | 第31-35页 |
第五章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
5.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第35-36页 |
5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第36-37页 |
5.3 对古典舞类文本翻译的几点建议 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 1:原文与译文 | 第39-81页 |
附录 2:术语表 | 第81-83页 |
附录 3:所使用的翻译辅助工具列表 | 第83-84页 |
致谢 | 第84页 |