首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语料库协助下的科技英语新词复合名词汉译机理研究

摘要第1-9页
ABSTRACT第9-11页
第一章 引论第11-13页
   ·研究意义第11页
   ·研究内容第11页
   ·论文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-19页
   ·科技英语新词研究第13-14页
     ·新词定义第13-14页
     ·来源与生成第14页
   ·英语复合名词研究第14-16页
     ·组织形式第14-15页
     ·结构形式第15页
     ·句法关系第15-16页
   ·汉语复合名词研究第16-17页
     ·汉语复合名词结构形式第16页
     ·汉语复合名词句法关系第16-17页
   ·科技英语新词汉译研究第17-19页
     ·科技英语新词汉译第17页
     ·科技英语复合名词汉译研究第17-19页
第三章 研究方法第19-21页
   ·研究问题第19页
   ·研究假设第19页
   ·研究方法第19页
   ·语料选取第19-20页
   ·新词提取第20-21页
第四章 英语新词复合名词结构形式与句法关系第21-27页
   ·名词+“动词”第22页
     ·主谓关系第22页
     ·动宾关系第22页
     ·状中关系第22页
   ·动词+名词第22页
   ·名词+动词现在分词第22-23页
   ·动词过去分词+名词第23页
   ·形容词+动词现在分词第23页
   ·副词+动词现在分词第23页
   ·名词+名词第23-24页
     ·定中关系第23-24页
     ·状中关系第24页
     ·并列关系第24页
   ·形容词+名词第24-27页
第五章 英汉复合名词结构形式与句法关系比较第27-33页
   ·汉语复合名词句法关系与结构形式第27-29页
     ·主谓关系(述说式)第27页
     ·动宾关系(支配式)第27页
     ·定中关系(偏正式)第27页
     ·状中关系(偏正式)第27-28页
     ·并列关系(联合式)第28-29页
   ·英汉复合名词句法关系与结构形式对比第29-32页
     ·主谓关系第29页
     ·动宾关系第29-30页
     ·定中关系第30-31页
     ·状中关系第31页
     ·并列关系第31-32页
   ·英汉对比结果总结分析第32-33页
第六章 英语复合名词汉译方研究第33-37页
   ·正序翻译法第33-34页
   ·词序调整法第34页
   ·部分翻译法第34-35页
   ·全部不译法第35页
   ·增减翻译法第35-36页
   ·形象翻译法第36页
   ·综合翻译法第36-37页
第七章 总结第37-39页
   ·研究结论第37-38页
   ·研究中的不足及后续研究的建议第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-43页
附录第43-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:同义句理论下翻译技巧的探讨
下一篇:功能对等理论指导下的《养老准备》(第四章)翻译报告