摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 陪同口译任务简介 | 第9-12页 |
一、委托单位介绍 | 第9页 |
二、委托任务介绍 | 第9-10页 |
(一)任务内容描述 | 第10页 |
(二)委托方要求描述 | 第10页 |
三、口译活动性质 | 第10-12页 |
第二章 陪同口译任务过程 | 第12-17页 |
一、陪同口译译前准备 | 第12-14页 |
(一)相关背景知识准备 | 第12-13页 |
(二)相关翻译理论准备 | 第13页 |
(三)平行文本制定 | 第13-14页 |
(四)术语表的制定 | 第14页 |
二、陪同口译进行阶段 | 第14-15页 |
(一)接机与入住酒店 | 第14页 |
(二)建筑参观陪同 | 第14-15页 |
(三)生活随行陪同 | 第15页 |
(四)酒店退房与送机 | 第15页 |
三、译后评价阶段 | 第15-17页 |
(一)服务对象及委托单位反馈评价 | 第15页 |
(二)译员自我评价 | 第15-17页 |
第三章 案例分析与解决方案 | 第17-29页 |
一、建筑介绍词中难点的处理 | 第17-24页 |
(一)特色词汇处理:音译与意译 | 第17-19页 |
(二)中式建筑特色翻译处理:释意方法 | 第19-21页 |
(三)中西建筑风格异同翻译策略:功能对等与形式对等 | 第21-23页 |
(四)长难句翻译处理:省力原则 | 第23-24页 |
二、口译过程中文化障碍问题的处理 | 第24-29页 |
(一)文化背景问题:文化补偿 | 第24-27页 |
(二)文化习惯问题:文化尊重 | 第27页 |
(三)宗教信仰问题:文化平等 | 第27-29页 |
第四章 陪同口译实践总结 | 第29-33页 |
一、陪同口译过程中产生的问题及相关思考 | 第29-30页 |
二、陪同口译员应具备的素质 | 第30-32页 |
(一)扎实的语言功底 | 第30页 |
(二)精通的专属翻译领域 | 第30-31页 |
(三)深厚的跨文化意识 | 第31页 |
(四)得体的交际能力 | 第31页 |
(五)良好的行为规范 | 第31-32页 |
三、对今后工作的启发及展望 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-42页 |
附录一 | 第34-36页 |
附录二 | 第36-39页 |
附录三 | 第39-42页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |