| 致谢 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 1. 任务简介 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义和目标 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 2. 过程描述 | 第11-16页 |
| ·准备工作 | 第11页 |
| ·理论基础 | 第11-12页 |
| ·原文介绍 | 第12-14页 |
| ·主要内容 | 第12-13页 |
| ·原文分析 | 第13-14页 |
| ·翻译难点 | 第14-15页 |
| ·译文审校 | 第15-16页 |
| 3. 案例分析 | 第16-28页 |
| ·翻译方法和古旧词的翻译技巧 | 第16-28页 |
| ·翻译方法 | 第16-21页 |
| ·转移(Transposing) | 第16-18页 |
| ·引申(Extending) | 第18-19页 |
| ·拆离(Splitting) | 第19-20页 |
| ·增补(Adding) | 第20-21页 |
| ·古旧词的翻译技巧 | 第21-28页 |
| ·以THERE、HERE、WHERE为词根的古旧副词 | 第23-25页 |
| ·古旧词SUBJECT TO & PURSUANT TO | 第25-26页 |
| ·古旧词PROVIDED THAT | 第26-28页 |
| 4. 实践总结 | 第28-30页 |
| ·翻译经验 | 第28-29页 |
| ·翻译教训 | 第29页 |
| ·仍待解决的问题 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-105页 |
| 附录1 原文 | 第32-72页 |
| 附录2 译文 | 第72-105页 |