致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
1. 任务简介 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·项目意义和目标 | 第9-10页 |
·报告结构 | 第10-11页 |
2. 过程描述 | 第11-16页 |
·准备工作 | 第11页 |
·理论基础 | 第11-12页 |
·原文介绍 | 第12-14页 |
·主要内容 | 第12-13页 |
·原文分析 | 第13-14页 |
·翻译难点 | 第14-15页 |
·译文审校 | 第15-16页 |
3. 案例分析 | 第16-28页 |
·翻译方法和古旧词的翻译技巧 | 第16-28页 |
·翻译方法 | 第16-21页 |
·转移(Transposing) | 第16-18页 |
·引申(Extending) | 第18-19页 |
·拆离(Splitting) | 第19-20页 |
·增补(Adding) | 第20-21页 |
·古旧词的翻译技巧 | 第21-28页 |
·以THERE、HERE、WHERE为词根的古旧副词 | 第23-25页 |
·古旧词SUBJECT TO & PURSUANT TO | 第25-26页 |
·古旧词PROVIDED THAT | 第26-28页 |
4. 实践总结 | 第28-30页 |
·翻译经验 | 第28-29页 |
·翻译教训 | 第29页 |
·仍待解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-105页 |
附录1 原文 | 第32-72页 |
附录2 译文 | 第72-105页 |