首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英双语法庭口译员角色定位研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Purpose and Significance of this Study第11-12页
   ·Research Methods and Data第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
   ·Previous Classification of the Interpreters Role in Bilingual Courtroom第15-22页
     ·As a Conduit第17-18页
     ·As a Mediator第18-20页
     ·As a Communicator第20-21页
     ·As a Bilingual Trial Expert第21-22页
   ·Previous Ethical Requirements of the Interpreters Role in Bilingual Courtroom第22-27页
     ·Accuracy第23-24页
     ·Confidentiality第24-25页
     ·Impartiality第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-35页
   ·Major Theories of the Interpreters’ Subjectivity Consciousness第27-29页
     ·Bakhtin’s Conversation Theory第28页
     ·Foucault’s Power Theory第28-29页
   ·Chestman’s Five Modes of Translation Ethics第29-33页
     ·Representation第30-31页
     ·Service第31页
     ·Communication第31-32页
     ·Norm第32页
     ·Commitment第32-33页
     ·Summary第33-35页
Chapter Four Pragmatic Analysis of Court Interpreters' Roles第35-51页
   ·Classification of Court Interpreters' Roles第35-36页
   ·Pragmatic Application of Court Interpreters' Roles第36-49页
     ·Information Chooser第36-39页
     ·Social Coordinator第39-42页
     ·Conversational Power’s Deliverer第42-46页
     ·Neutrality’s Changer第46-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-56页
   ·Major Findings第51-53页
   ·Implications第53-54页
   ·Limitations and Suggestions第54-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:大学英语四六级听力理解学习策略的衔接研究
下一篇:中国民间元素在动画场景中的运用研究