摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Research hypothesis | 第11页 |
·Research methodology | 第11-12页 |
·Significance of the study | 第12页 |
·Thesis structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
·Studies on the translation of culture-loaded words abroad | 第14-16页 |
·Studies on the translation of culture-loaded words at home | 第16-20页 |
·Summary | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-33页 |
·Relevance Theory----the basis of Relevance Translation Theory | 第22-25页 |
·Relevance Translation Theory | 第25-30页 |
·Translation is communication between translator and target audience | 第25-27页 |
·Translation as interlingual interpretive use | 第27-28页 |
·Making intentions and expectations meet | 第28-30页 |
·Explanation of Relevance Translation Theory to the translation of culture-loaded words | 第30-33页 |
·Process of translating culture-loaded words in the framework of the Relevance Translation Theory | 第30-31页 |
·Principle of translating culture-loaded words in the framework of the Relevance Translation Theory | 第31-33页 |
Chapter Four A Case study of Bao Feng Zhou Yu and Its English Version---The Hurricane | 第33-48页 |
·A brief introduction to Bao Feng Zhou Yu and its English version | 第33-35页 |
·The culture-loaded words in Bao Feng Zhou Yu and their classifications | 第35-44页 |
·Definitions of culture-loaded words and their characteristics | 第35-37页 |
·The Culture-loaded Words in Bao Feng Zhou Yu and their classifications | 第37-44页 |
·Culture-loaded words related to ecological culture | 第38-39页 |
·Culture-loaded words related to linguistic culture | 第39-40页 |
·Culture-loaded words related to religious culture | 第40-41页 |
·Culture-loaded words related to material culture | 第41-42页 |
·Culture-loaded words related to social culture | 第42-44页 |
·Data collection and analysis | 第44-48页 |
·Data collection | 第44-45页 |
·Criteria for data collection | 第44页 |
·Process of building the database | 第44-45页 |
·Findings from the database | 第45-48页 |
Chapter Five Approaches Applied in Translating the Culture-loaded Words in The Hurricane in Light of the Relevance Translation Theory | 第48-68页 |
·Transliteration and transliteration plus explanation/annotation/literal translation | 第49-53页 |
·Literal translation and literal translation plus annotation/explanation | 第53-57页 |
·Free translation | 第57-61页 |
·Substitution | 第61-63页 |
·Amplification | 第63-64页 |
·Omission | 第64-66页 |
·Summary | 第66-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-71页 |
·Summary and major findings | 第68-70页 |
·Limitations and suggestions for future research | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-75页 |
Appendix 1 | 第75-90页 |
Appendix 2 | 第90-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |