首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论看汉语文化负载词的英译--以《暴风骤雨》及其英译本为个案研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Research hypothesis第11页
   ·Research methodology第11-12页
   ·Significance of the study第12页
   ·Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Studies on the translation of culture-loaded words abroad第14-16页
   ·Studies on the translation of culture-loaded words at home第16-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-33页
   ·Relevance Theory----the basis of Relevance Translation Theory第22-25页
   ·Relevance Translation Theory第25-30页
     ·Translation is communication between translator and target audience第25-27页
     ·Translation as interlingual interpretive use第27-28页
     ·Making intentions and expectations meet第28-30页
   ·Explanation of Relevance Translation Theory to the translation of culture-loaded words第30-33页
     ·Process of translating culture-loaded words in the framework of the Relevance Translation Theory第30-31页
     ·Principle of translating culture-loaded words in the framework of the Relevance Translation Theory第31-33页
Chapter Four A Case study of Bao Feng Zhou Yu and Its English Version---The Hurricane第33-48页
   ·A brief introduction to Bao Feng Zhou Yu and its English version第33-35页
   ·The culture-loaded words in Bao Feng Zhou Yu and their classifications第35-44页
     ·Definitions of culture-loaded words and their characteristics第35-37页
     ·The Culture-loaded Words in Bao Feng Zhou Yu and their classifications第37-44页
       ·Culture-loaded words related to ecological culture第38-39页
       ·Culture-loaded words related to linguistic culture第39-40页
       ·Culture-loaded words related to religious culture第40-41页
       ·Culture-loaded words related to material culture第41-42页
       ·Culture-loaded words related to social culture第42-44页
   ·Data collection and analysis第44-48页
     ·Data collection第44-45页
       ·Criteria for data collection第44页
       ·Process of building the database第44-45页
     ·Findings from the database第45-48页
Chapter Five Approaches Applied in Translating the Culture-loaded Words in The Hurricane in Light of the Relevance Translation Theory第48-68页
   ·Transliteration and transliteration plus explanation/annotation/literal translation第49-53页
   ·Literal translation and literal translation plus annotation/explanation第53-57页
   ·Free translation第57-61页
   ·Substitution第61-63页
   ·Amplification第63-64页
   ·Omission第64-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter Six Conclusion第68-71页
   ·Summary and major findings第68-70页
   ·Limitations and suggestions for future research第70-71页
Bibliography第71-75页
Appendix 1第75-90页
Appendix 2第90-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学看英语电影片名汉译中的创造性叛逆--以历届奥斯卡最佳影片和提名电影为例
下一篇:孕期保健合同研究