首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比分析《论语》英译版译者主体性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Confucius and The Analects第12-13页
     ·Confucius第12-13页
     ·The Analects第13页
   ·Literature research on the original text第13-15页
     ·The historical significance of The Analecte第13-14页
     ·The commentaries of the original text第14页
     ·The translation versions of The Analects第14-15页
   ·The background of the research第15-17页
   ·The methods and significanoe of the research第17-18页
Chapter Two An Introduction to the Theoretical Background第18-25页
   ·Translator's subjectivity第18-20页
     ·Translation subject第18-19页
     ·The Definition and manifestation of translator's subjectivity第19-20页
   ·Gadamer's philosophical hermeneutics第20-23页
     ·A brief introduction to the development of philosophical hermeneutics第20-22页
     ·Main Concepts in Gadamer's philosophical hermeneutics第22-23页
   ·Three phenomenons influenced by misreading of translators第23-25页
     ·Purposive translation第23-24页
     ·Creative treason第24页
     ·Cultural filter第24-25页
Chapter Three Analysis of the Characteristics of Two Translation Versions of TheAnalects第25-41页
   ·Example sentences on English versions of The Analects translated by Legge and Ku Hungming第25-36页
     ·Example sentence on Study第25-27页
     ·Example sentences on Zhong Yong and Tian Ming第27-30页
     ·Example sentences on Li and Zheng Ming第30-33页
     ·Example sentences on Ren and Xiao第33-36页
   ·The translation strategies of two translators第36-41页
     ·Sentence patterns第37-38页
     ·Names of proper noun第38-41页
Chapter Four Reasons for Two Translators' Different Subjectivities第41-51页
   ·The social background of two translators第41-44页
     ·A brief introduction to Legge第41-42页
     ·Social background in Legge's time第42-43页
     ·A brief introduction to KuHungming第43页
     ·The social background of Ku Hungming's time第43-44页
   ·Translation purpose第44-46页
     ·The translation purpose of Legge第44-45页
     ·The translation purpose of Ku Hungming第45-46页
   ·Chinese Capability and Bilingual Competence第46-48页
     ·The Chinese capability and bilingual competence of Legge第46-47页
     ·The Chinese capability and bilingual competence of Ku Hungming第47-48页
   ·Target readers第48-51页
     ·The target readers of Legge第48-49页
     ·The target readers of Ku Hungming第49-51页
Chapter Five Standards of Evaluating Translation Works第51-56页
   ·The completeness of conveying the original meaning第51-53页
   ·The needs of the target readers第53-54页
   ·The translation purposes of the translators第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
   ·The accomplishment of the thesis第56页
   ·Limitations of the thesis第56-57页
   ·Suggestions for further study第57-58页
Bibliography第58-61页
攻读硕士学位期间科研成果第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下严复在译作《天演论》中的选择与适应研究
下一篇:空间隐喻及其对介词教学的启示--以介词“in”为例