| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Confucius and The Analects | 第12-13页 |
| ·Confucius | 第12-13页 |
| ·The Analects | 第13页 |
| ·Literature research on the original text | 第13-15页 |
| ·The historical significance of The Analecte | 第13-14页 |
| ·The commentaries of the original text | 第14页 |
| ·The translation versions of The Analects | 第14-15页 |
| ·The background of the research | 第15-17页 |
| ·The methods and significanoe of the research | 第17-18页 |
| Chapter Two An Introduction to the Theoretical Background | 第18-25页 |
| ·Translator's subjectivity | 第18-20页 |
| ·Translation subject | 第18-19页 |
| ·The Definition and manifestation of translator's subjectivity | 第19-20页 |
| ·Gadamer's philosophical hermeneutics | 第20-23页 |
| ·A brief introduction to the development of philosophical hermeneutics | 第20-22页 |
| ·Main Concepts in Gadamer's philosophical hermeneutics | 第22-23页 |
| ·Three phenomenons influenced by misreading of translators | 第23-25页 |
| ·Purposive translation | 第23-24页 |
| ·Creative treason | 第24页 |
| ·Cultural filter | 第24-25页 |
| Chapter Three Analysis of the Characteristics of Two Translation Versions of TheAnalects | 第25-41页 |
| ·Example sentences on English versions of The Analects translated by Legge and Ku Hungming | 第25-36页 |
| ·Example sentence on Study | 第25-27页 |
| ·Example sentences on Zhong Yong and Tian Ming | 第27-30页 |
| ·Example sentences on Li and Zheng Ming | 第30-33页 |
| ·Example sentences on Ren and Xiao | 第33-36页 |
| ·The translation strategies of two translators | 第36-41页 |
| ·Sentence patterns | 第37-38页 |
| ·Names of proper noun | 第38-41页 |
| Chapter Four Reasons for Two Translators' Different Subjectivities | 第41-51页 |
| ·The social background of two translators | 第41-44页 |
| ·A brief introduction to Legge | 第41-42页 |
| ·Social background in Legge's time | 第42-43页 |
| ·A brief introduction to KuHungming | 第43页 |
| ·The social background of Ku Hungming's time | 第43-44页 |
| ·Translation purpose | 第44-46页 |
| ·The translation purpose of Legge | 第44-45页 |
| ·The translation purpose of Ku Hungming | 第45-46页 |
| ·Chinese Capability and Bilingual Competence | 第46-48页 |
| ·The Chinese capability and bilingual competence of Legge | 第46-47页 |
| ·The Chinese capability and bilingual competence of Ku Hungming | 第47-48页 |
| ·Target readers | 第48-51页 |
| ·The target readers of Legge | 第48-49页 |
| ·The target readers of Ku Hungming | 第49-51页 |
| Chapter Five Standards of Evaluating Translation Works | 第51-56页 |
| ·The completeness of conveying the original meaning | 第51-53页 |
| ·The needs of the target readers | 第53-54页 |
| ·The translation purposes of the translators | 第54-56页 |
| Chapter Six Conclusion | 第56-58页 |
| ·The accomplishment of the thesis | 第56页 |
| ·Limitations of the thesis | 第56-57页 |
| ·Suggestions for further study | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第61页 |