| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| LIST OF TABLES | 第8-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUTION | 第9-13页 |
| ·Background | 第9-10页 |
| ·Significance | 第10-11页 |
| ·Purpose | 第11-12页 |
| ·Organization | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO PERSONAL REFERENCE AS A COHESIVE DEVICE | 第13-25页 |
| ·A Brief Review of cohesion study | 第13-17页 |
| ·Cohesion research in the West | 第13-15页 |
| ·Cohesion research in China | 第15-17页 |
| ·Relationship between cohesion and coherence | 第17-19页 |
| ·Relevant concepts:deixis, reference and anaphora | 第19-20页 |
| ·Personal Reference in legal texts | 第20-25页 |
| ·Types of reference | 第21-22页 |
| ·Personal reference in general texts | 第22-23页 |
| ·Studies of personal reference in legal texts | 第23-25页 |
| CHAPTER THREE CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE PERSONAL REFERENCE BETWEEN ENGLISH ANDCHINESE LEGAL TEXTS | 第25-35页 |
| ·Introduction | 第25-26页 |
| ·Data collection | 第26-27页 |
| ·Results and discussion | 第27-33页 |
| ·Personal pronouns | 第27-31页 |
| ·Possessive determiners | 第31-32页 |
| ·Possessive pronouns | 第32-33页 |
| ·Reason behind the differences:Hypotaxis and Parataxis | 第33-35页 |
| CHAPTER FOUR MUTUAL TRANSLATION OF THE PERSONAL REFERENCE IN LEGAL TEXTS | 第35-49页 |
| ·The guiding principles for translating legal texts | 第35-39页 |
| ·Precision | 第36-38页 |
| ·Consistency | 第38-39页 |
| ·Personal reference in E-C legal translation | 第39-45页 |
| ·Omission | 第40-42页 |
| ·Translating personal determiners into "其" | 第42-43页 |
| ·Translating personal determiners into "自己" | 第43-44页 |
| ·Preservation | 第44-45页 |
| ·Personal reference in C-E legal translation:compensation | 第45-49页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第49-52页 |
| REFERENCES | 第52-54页 |