首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律语篇人称照应的对比与互译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
LIST OF TABLES第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUTION第9-13页
   ·Background第9-10页
   ·Significance第10-11页
   ·Purpose第11-12页
   ·Organization第12-13页
CHAPTER TWO PERSONAL REFERENCE AS A COHESIVE DEVICE第13-25页
   ·A Brief Review of cohesion study第13-17页
     ·Cohesion research in the West第13-15页
     ·Cohesion research in China第15-17页
   ·Relationship between cohesion and coherence第17-19页
   ·Relevant concepts:deixis, reference and anaphora第19-20页
   ·Personal Reference in legal texts第20-25页
     ·Types of reference第21-22页
     ·Personal reference in general texts第22-23页
     ·Studies of personal reference in legal texts第23-25页
CHAPTER THREE CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE PERSONAL REFERENCE BETWEEN ENGLISH ANDCHINESE LEGAL TEXTS第25-35页
   ·Introduction第25-26页
   ·Data collection第26-27页
   ·Results and discussion第27-33页
     ·Personal pronouns第27-31页
     ·Possessive determiners第31-32页
     ·Possessive pronouns第32-33页
   ·Reason behind the differences:Hypotaxis and Parataxis第33-35页
CHAPTER FOUR MUTUAL TRANSLATION OF THE PERSONAL REFERENCE IN LEGAL TEXTS第35-49页
   ·The guiding principles for translating legal texts第35-39页
     ·Precision第36-38页
     ·Consistency第38-39页
   ·Personal reference in E-C legal translation第39-45页
     ·Omission第40-42页
     ·Translating personal determiners into "其"第42-43页
     ·Translating personal determiners into "自己"第43-44页
     ·Preservation第44-45页
   ·Personal reference in C-E legal translation:compensation第45-49页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第49-52页
REFERENCES第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从翻译目的论看法律翻译中译者的主体性
下一篇:法庭陈词的叙事构建及其对裁决的影响