| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Abbreviations | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Significance of Idioms Translation Study | 第14-15页 |
| ·Objective of the Thesis | 第15页 |
| ·Research Method | 第15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
| ·Previous Studies on Idioms | 第17-19页 |
| ·Previous studies on idioms abroad | 第17-18页 |
| ·Previous studies on idioms at home | 第18-19页 |
| ·Previous Studies on RT | 第19-22页 |
| ·Previous studies on RT abroad | 第19-20页 |
| ·Previous studies on RT at home | 第20-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-36页 |
| ·RT | 第22-28页 |
| ·Notion of relevance | 第22-23页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第23-25页 |
| ·The cognitive principle-the first principle of RT | 第25-26页 |
| ·The communicative principle-the second principle of RT | 第26-27页 |
| ·Optimal relevance: the principle of relevance for communication | 第27-28页 |
| ·Translation in the Framework of RT | 第28-36页 |
| ·Characteristics of translation in the framework of RT | 第28-31页 |
| ·A dual ostensive-inferential process | 第28-29页 |
| ·Aprocess of pursuing optimal relevance | 第29-30页 |
| ·An interlingual interpreting process | 第30-31页 |
| ·Requests for a translator in the framework of RT | 第31-36页 |
| ·Translator's two roles in translation process | 第31-32页 |
| ·Searching for the optimal relevance in ST | 第32-33页 |
| ·Making the intentions and the expectations in line | 第33-34页 |
| ·Conveying optimal relevance to TT | 第34-36页 |
| Chapter Four An Analysis of English Translation of Chinese Idioms | 第36-58页 |
| ·Idioms | 第36-39页 |
| ·The definition of idioms | 第36-37页 |
| ·The classification of Chinese idioms | 第37-39页 |
| ·Characteristics of Chinese idioms | 第39页 |
| ·Idioms Translation | 第39-45页 |
| ·The translatability of idioms | 第40-41页 |
| ·The translation of Chinese idioms underthe framework of RT | 第41-42页 |
| ·Optimal relevance as the principle in the translation of idioms | 第42-45页 |
| ·English Translation of Chinese Idioms | 第45-58页 |
| ·Relevance-theoretic direct translation | 第45-51页 |
| ·Direct translation | 第45-47页 |
| ·Direct translation plus notes | 第47-50页 |
| ·Direct translation plus paraphrase | 第50-51页 |
| ·Relevance-theoretic indirect translation | 第51-58页 |
| ·Image-shift translation | 第52-54页 |
| ·Replacement | 第54页 |
| ·Adaptation | 第54-55页 |
| ·Paraphrase | 第55-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
| ·Major Findings | 第58-59页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-62页 |