首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论框架内汉语习语英译研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·Significance of Idioms Translation Study第14-15页
   ·Objective of the Thesis第15页
   ·Research Method第15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
   ·Previous Studies on Idioms第17-19页
     ·Previous studies on idioms abroad第17-18页
     ·Previous studies on idioms at home第18-19页
   ·Previous Studies on RT第19-22页
     ·Previous studies on RT abroad第19-20页
     ·Previous studies on RT at home第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-36页
   ·RT第22-28页
     ·Notion of relevance第22-23页
     ·Ostensive-inferential communication第23-25页
     ·The cognitive principle-the first principle of RT第25-26页
     ·The communicative principle-the second principle of RT第26-27页
     ·Optimal relevance: the principle of relevance for communication第27-28页
   ·Translation in the Framework of RT第28-36页
     ·Characteristics of translation in the framework of RT第28-31页
       ·A dual ostensive-inferential process第28-29页
       ·Aprocess of pursuing optimal relevance第29-30页
       ·An interlingual interpreting process第30-31页
     ·Requests for a translator in the framework of RT第31-36页
       ·Translator's two roles in translation process第31-32页
       ·Searching for the optimal relevance in ST第32-33页
       ·Making the intentions and the expectations in line第33-34页
       ·Conveying optimal relevance to TT第34-36页
Chapter Four An Analysis of English Translation of Chinese Idioms第36-58页
   ·Idioms第36-39页
     ·The definition of idioms第36-37页
     ·The classification of Chinese idioms第37-39页
     ·Characteristics of Chinese idioms第39页
   ·Idioms Translation第39-45页
     ·The translatability of idioms第40-41页
     ·The translation of Chinese idioms underthe framework of RT第41-42页
     ·Optimal relevance as the principle in the translation of idioms第42-45页
   ·English Translation of Chinese Idioms第45-58页
     ·Relevance-theoretic direct translation第45-51页
       ·Direct translation第45-47页
       ·Direct translation plus notes第47-50页
       ·Direct translation plus paraphrase第50-51页
     ·Relevance-theoretic indirect translation第51-58页
       ·Image-shift translation第52-54页
       ·Replacement第54页
       ·Adaptation第54-55页
       ·Paraphrase第55-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
   ·Major Findings第58-59页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第59-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:语篇的衔接与连贯在高职高专英语写作教学中的应用
下一篇:《乌拉特后旗2012政府工作报告》英译分析