首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译--以《赤壁》字幕为案例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
     ·The Present Situation of Film Industry第8页
     ·Two Modes of Film Translation第8-10页
   ·Research Significance第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Relevance Theory第12-17页
   ·Introduction to Relevance Theory第12-13页
   ·Context第13-14页
   ·Relevance第14-15页
   ·Relevance-theoretic Approach to Translation第15-17页
Chapter Three Subtitle Translation第17-22页
   ·Definition of Subtitle第17页
   ·Features of subtitle第17-18页
     ·Instantaneity第17-18页
     ·Colloquialism第18页
     ·Large Amount of Information第18页
     ·Being Audience-oriented第18页
   ·Subtitle Translation第18-22页
     ·Definition of Subtitle Translation第18-19页
     ·Nature of Subtitle Translation第19页
     ·Importance of Subtitle Translation第19页
     ·Subtitle Translation from the Relevance-theoretic Perspective第19-22页
Chapter Four Cultural Default Terms and Translation第22-28页
   ·Cultural Default第22-23页
   ·Universality of Cultural Default第23页
   ·Importance of Cultural Default第23-24页
     ·Aesthetic Aspect第23-24页
     ·Communicative Aspect第24页
   ·Relevance-theoretic Perspective of Cultural Default第24-26页
   ·Relevance-theoretic Approach to Translation of Cultural Default Terms第26-28页
     ·Translator第26页
     ·Translating Cultural Default Terms as an Ostensive-inferential Process第26-28页
Chapter Five Subtitle Translation of Cultural Defaults Terms in Chinese Films第28-43页
   ·Introduction to Red Cliff and Its Subtitle Translation第28-30页
   ·Three Types of Relevance in the Cultural Defaults in Red Cliff第30-31页
     ·Time Relevance第30页
     ·Imagery Relevance第30页
     ·Function Relevance第30-31页
   ·Classification of Cultural Default in Chinese Subtitles第31-32页
     ·Military Tactics第31页
     ·Religion and Worldview第31页
     ·Material Culture第31页
     ·Social Customs第31-32页
     ·Folklore and Historical Events第32页
   ·Relevance Strategy of Subtitle Translation of Cultural Default Terms第32-33页
   ·Translating Methods Applicable to Cultural Defaults第33-43页
     ·Literal Translation第33-34页
     ·Substitution第34-36页
     ·Condensation第36-39页
     ·Reductive Paraphrasing第39-43页
Chapter Six Conclusion第43-46页
   ·Major Findings第43-44页
     ·Feasibility of Relevance Theory in Communication第43页
     ·Feasibility of Relevance Principle in Subtitle Translation第43-44页
     ·Red Cliff Case Study Findings第44页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第44-46页
Bibliography第46-48页
发表论文情况说明第48-49页
Acknowledgements第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:拉萨市民间藏戏演艺业保护与发展研究
下一篇:互文性视角下的国内大学校训英译研究--From the Perspective of Intertextuality