| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·The Present Situation of Film Industry | 第8页 |
| ·Two Modes of Film Translation | 第8-10页 |
| ·Research Significance | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Relevance Theory | 第12-17页 |
| ·Introduction to Relevance Theory | 第12-13页 |
| ·Context | 第13-14页 |
| ·Relevance | 第14-15页 |
| ·Relevance-theoretic Approach to Translation | 第15-17页 |
| Chapter Three Subtitle Translation | 第17-22页 |
| ·Definition of Subtitle | 第17页 |
| ·Features of subtitle | 第17-18页 |
| ·Instantaneity | 第17-18页 |
| ·Colloquialism | 第18页 |
| ·Large Amount of Information | 第18页 |
| ·Being Audience-oriented | 第18页 |
| ·Subtitle Translation | 第18-22页 |
| ·Definition of Subtitle Translation | 第18-19页 |
| ·Nature of Subtitle Translation | 第19页 |
| ·Importance of Subtitle Translation | 第19页 |
| ·Subtitle Translation from the Relevance-theoretic Perspective | 第19-22页 |
| Chapter Four Cultural Default Terms and Translation | 第22-28页 |
| ·Cultural Default | 第22-23页 |
| ·Universality of Cultural Default | 第23页 |
| ·Importance of Cultural Default | 第23-24页 |
| ·Aesthetic Aspect | 第23-24页 |
| ·Communicative Aspect | 第24页 |
| ·Relevance-theoretic Perspective of Cultural Default | 第24-26页 |
| ·Relevance-theoretic Approach to Translation of Cultural Default Terms | 第26-28页 |
| ·Translator | 第26页 |
| ·Translating Cultural Default Terms as an Ostensive-inferential Process | 第26-28页 |
| Chapter Five Subtitle Translation of Cultural Defaults Terms in Chinese Films | 第28-43页 |
| ·Introduction to Red Cliff and Its Subtitle Translation | 第28-30页 |
| ·Three Types of Relevance in the Cultural Defaults in Red Cliff | 第30-31页 |
| ·Time Relevance | 第30页 |
| ·Imagery Relevance | 第30页 |
| ·Function Relevance | 第30-31页 |
| ·Classification of Cultural Default in Chinese Subtitles | 第31-32页 |
| ·Military Tactics | 第31页 |
| ·Religion and Worldview | 第31页 |
| ·Material Culture | 第31页 |
| ·Social Customs | 第31-32页 |
| ·Folklore and Historical Events | 第32页 |
| ·Relevance Strategy of Subtitle Translation of Cultural Default Terms | 第32-33页 |
| ·Translating Methods Applicable to Cultural Defaults | 第33-43页 |
| ·Literal Translation | 第33-34页 |
| ·Substitution | 第34-36页 |
| ·Condensation | 第36-39页 |
| ·Reductive Paraphrasing | 第39-43页 |
| Chapter Six Conclusion | 第43-46页 |
| ·Major Findings | 第43-44页 |
| ·Feasibility of Relevance Theory in Communication | 第43页 |
| ·Feasibility of Relevance Principle in Subtitle Translation | 第43-44页 |
| ·Red Cliff Case Study Findings | 第44页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |
| 发表论文情况说明 | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |