摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·Research Background | 第8-10页 |
·The Present Situation of Film Industry | 第8页 |
·Two Modes of Film Translation | 第8-10页 |
·Research Significance | 第10页 |
·Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter Two Relevance Theory | 第12-17页 |
·Introduction to Relevance Theory | 第12-13页 |
·Context | 第13-14页 |
·Relevance | 第14-15页 |
·Relevance-theoretic Approach to Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Subtitle Translation | 第17-22页 |
·Definition of Subtitle | 第17页 |
·Features of subtitle | 第17-18页 |
·Instantaneity | 第17-18页 |
·Colloquialism | 第18页 |
·Large Amount of Information | 第18页 |
·Being Audience-oriented | 第18页 |
·Subtitle Translation | 第18-22页 |
·Definition of Subtitle Translation | 第18-19页 |
·Nature of Subtitle Translation | 第19页 |
·Importance of Subtitle Translation | 第19页 |
·Subtitle Translation from the Relevance-theoretic Perspective | 第19-22页 |
Chapter Four Cultural Default Terms and Translation | 第22-28页 |
·Cultural Default | 第22-23页 |
·Universality of Cultural Default | 第23页 |
·Importance of Cultural Default | 第23-24页 |
·Aesthetic Aspect | 第23-24页 |
·Communicative Aspect | 第24页 |
·Relevance-theoretic Perspective of Cultural Default | 第24-26页 |
·Relevance-theoretic Approach to Translation of Cultural Default Terms | 第26-28页 |
·Translator | 第26页 |
·Translating Cultural Default Terms as an Ostensive-inferential Process | 第26-28页 |
Chapter Five Subtitle Translation of Cultural Defaults Terms in Chinese Films | 第28-43页 |
·Introduction to Red Cliff and Its Subtitle Translation | 第28-30页 |
·Three Types of Relevance in the Cultural Defaults in Red Cliff | 第30-31页 |
·Time Relevance | 第30页 |
·Imagery Relevance | 第30页 |
·Function Relevance | 第30-31页 |
·Classification of Cultural Default in Chinese Subtitles | 第31-32页 |
·Military Tactics | 第31页 |
·Religion and Worldview | 第31页 |
·Material Culture | 第31页 |
·Social Customs | 第31-32页 |
·Folklore and Historical Events | 第32页 |
·Relevance Strategy of Subtitle Translation of Cultural Default Terms | 第32-33页 |
·Translating Methods Applicable to Cultural Defaults | 第33-43页 |
·Literal Translation | 第33-34页 |
·Substitution | 第34-36页 |
·Condensation | 第36-39页 |
·Reductive Paraphrasing | 第39-43页 |
Chapter Six Conclusion | 第43-46页 |
·Major Findings | 第43-44页 |
·Feasibility of Relevance Theory in Communication | 第43页 |
·Feasibility of Relevance Principle in Subtitle Translation | 第43-44页 |
·Red Cliff Case Study Findings | 第44页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |
发表论文情况说明 | 第48-49页 |
Acknowledgements | 第49页 |