首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《书剑恩仇录》英译本中译者与作者的冲突研究--一种主体间性的视角

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Literature Review第10-13页
     ·English Translation of Martial Arts Fictions第10-12页
     ·Translation Studies of Martial Arts Fictions第12-13页
   ·Introduction of the Thesis第13-15页
Chapter One Conflict in Intentions between Louis Cha and Graham Earnshaw: From Pespective of Intersubjectivity Theory第15-34页
   ·Perspective of Intersubjectivity Theory第15-19页
     ·Definition of Intersubjectivity第15-17页
     ·Intersubjectivity in Translation Studies第17-19页
   ·Conflict in Intentions: Caused by Subjective Factors第19-26页
     ·Different Intentions第19-22页
       ·Poetic Orientation in Authorship第20-22页
       ·Message Orientation in Translatorship第22页
     ·Conflict in Intentions between Author and Translator第22-26页
       ·Creative Intention of Louis Cha for Shu Jian En Chou Lu第24-25页
       ·Translating Intention of Graham Earnshaw for The Book and the Sword第25-26页
   ·Analysis on Conflict in Intentions from Perspective of Intersubjectivity Theory第26-34页
     ·Individual Information第26-29页
       ·Louis Cha: A Master of Martial Arts Fictions第27-28页
       ·Graham Earnshaw: A Journalist and Translator第28-29页
     ·Socio-Cultural Contexts第29-34页
       ·Socio-Cultural Context for Louis Cha in Creating Shu Jian En Chou Lu第30-32页
       ·Socio-Cultural Context for Graham Earnshaw in Translating The Book and the Sword第32-34页
Chapter Two Conflict in Language Strategies between Shu Jian En Chou Lu and The Book and the Sword: From Perspective of Intersubjectivity Theory第34-71页
   ·Conflict in Language Strategies: Caused by Conflict in Intentions第34-40页
     ·Different Language Strategies第34-37页
       ·Poetic-Oriented Authorship: Foregrounding第34-35页
       ·Message-oriented Translatorship: Backgrounding第35-37页
     ·Conflict in Language Strategies between Translated Text and Original Text第37-40页
       ·Language Strategy in Original Text第37-39页
       ·Language Strategy in Translated Text第39-40页
   ·Analysis on Translated Text from Perspective of Intersubjectivity第40-71页
     ·Scene Description第41-44页
     ·Character Personality Depiction第44-49页
     ·Dialogue Desigining第49-53页
     ·Poems and Songs第53-58页
     ·Martial Arts Elements: Titles, Names, Weapons, Styles and Fights第58-71页
Chapter Three Effectiveness of Intersubjectivity Theory in Translation Studies on Martial Arts Fictions第71-78页
   ·Effectiveness in Practice第71-73页
     ·Intersubjective Views on Translating of Marital Arts Fictions第71-72页
     ·Advocating for Hybrid Translating第72-73页
   ·Effectiveness in Theory第73-78页
     ·Dualism in Translation Studies第73-75页
     ·Transcending Dualism第75-78页
Conclusion第78-81页
Works Cited第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻视角下的隐喻翻译研究--以The Fall of the House of Usher为例
下一篇:文化接受与文化过滤--从生态批评角度看《瓦尔登湖》在中国的译介