中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
绪论 | 第13-28页 |
一、研究对象与概念界定 | 第13-16页 |
二、研究的意义与目的 | 第16-18页 |
三、国内外研究现状 | 第18-24页 |
四、研究方法和论文框架 | 第24-28页 |
第一章 理雅各《诗经》译介与中西经典阐释传统 | 第28-68页 |
第一节 理雅各与中西《诗经》阐释传统 | 第29-44页 |
一、 《诗经》解经传统 | 第30-34页 |
二、 西方释经传统 | 第34-38页 |
三、 传教士《诗经》译介 | 第38-44页 |
第二节 理雅各《诗经》译介的阐释方式 | 第44-51页 |
一、 理雅各《诗经》译介 | 第44-47页 |
二、 理雅各阐释方式的选择 | 第47-49页 |
三、 理雅各阐释策略的制定 | 第49-51页 |
第三节 理雅各《诗经》译介的心路历程 | 第51-66页 |
一、 新教传教士理雅各 | 第54-56页 |
二、 襄助传教而译介 | 第56-61页 |
三、 耶儒对话与融合 | 第61-66页 |
小结 | 第66-68页 |
第二章 理雅各《诗经》译介的思想阐释 | 第68-97页 |
第一节 怨与刺的阐释原则 | 第68-73页 |
一、 政治美刺诗与爱情诗 | 第69-71页 |
二、 政治怨刺诗与抒情诗 | 第71-73页 |
第二节 遵教化的阐释观 | 第73-78页 |
一、 求贤尚德 | 第73-74页 |
二、 匡正得失 | 第74-77页 |
三、 歌功颂德 | 第77-78页 |
第三节 阐释的循环与创新 | 第78-87页 |
一、 阐释的循环 | 第78-84页 |
二、 独立创新 | 第84-87页 |
第四节 客观派的阐释风格 | 第87-95页 |
一、 孔子删诗说辨正 | 第88-91页 |
二、 版本流传考证 | 第91-93页 |
三、 《诗经》的采编和诗大序作者考证 | 第93-94页 |
四、 风、雅、颂语义训释 | 第94-95页 |
五、 名物的考释 | 第95页 |
小结 | 第95-97页 |
第三章 理雅各《诗经》译介的文化阐释 | 第97-117页 |
第一节 对封建宗法制的文化阐释 | 第97-102页 |
一、 中国的封建宗法制 | 第97-99页 |
二、 中西封建制异同 | 第99-100页 |
三、 分封制与秦的中央集权制 | 第100-102页 |
第二节 对宗教信仰的文化阐释 | 第102-109页 |
一、 寻找上帝与启示 | 第103-104页 |
二、 多神教与一神论 | 第104-107页 |
三、 “迷信”与祖先崇拜 | 第107-109页 |
第三节 对婚姻制度的文化阐释 | 第109-116页 |
一、 中西不同的婚姻制度 | 第109-110页 |
二、 抨击一夫多妻制与曲解文本 | 第110-112页 |
三、 出于对妇女的同情而误读 | 第112-116页 |
小结 | 第116-117页 |
第四章 理雅各《诗经》译介的文学阐释 | 第117-154页 |
第一节 对“赋、比、兴”概念的阐释 | 第117-121页 |
一、 “赋、比、兴”的概念阐释 | 第118-120页 |
二、 赋、比、兴比例统计 | 第120-121页 |
第二节 赋、比、兴的文本解读 | 第121-128页 |
一、 纯用赋体 | 第121-123页 |
二、 比兴兼用 | 第123-125页 |
三、 赋、比、兴兼备 | 第125-128页 |
第三节 诗歌文学性的回归 | 第128-152页 |
一、 西欧诗歌和《诗经》的语言艺术 | 第129-131页 |
二、 1876 年版译本的用韵 | 第131-149页 |
三、 1876 年版译本的文学翻译策略 | 第149-152页 |
小结 | 第152-154页 |
第五章 理雅各《诗经》译介的意象阐释 | 第154-171页 |
第一节 理雅各《诗经》英译的意象系统 | 第155-165页 |
一、 自然意象 | 第155-157页 |
二、 动物意象 | 第157-161页 |
三、 植物意象 | 第161-164页 |
四、 其他意象 | 第164-165页 |
第二节 理雅各意象系统中的象征义 | 第165-167页 |
一、 男女恋爱婚媾的象征义 | 第165-166页 |
二、 思乡、怀人的象征义 | 第166-167页 |
三、 感时伤怀的象征义 | 第167页 |
第三节 理雅各《诗经》英译本意象的跨文化解读 | 第167-169页 |
一、 异质文化翻译的异化 | 第167-168页 |
二、 异质文化翻译中的误读 | 第168-169页 |
小结 | 第169-171页 |
第六章 理雅各及其《诗经》英译的影响 | 第171-193页 |
第一节 英国汉学研究的理雅各时代 | 第171-181页 |
一、 英国汉学 | 第172-176页 |
二、 理雅各与英国著名汉学家 | 第176-180页 |
三、 不断问世的译著 | 第180-181页 |
第二节 理雅各与西方诗经学 | 第181-187页 |
一、 西方诗经学的发展 | 第181-183页 |
二、 《诗经》的西方社会民俗学研究 | 第183-185页 |
三、 《诗经》的比较诗学研究 | 第185-187页 |
第三节 理雅各与《诗经》复译风潮 | 第187-192页 |
一、 《诗经》复译风潮 | 第187-188页 |
二、 《诗经》著名英译本 | 第188-190页 |
三、 《诗经》英译的发展轨迹 | 第190-192页 |
小结 | 第192-193页 |
结语 | 第193-198页 |
一、 理雅各作为跨文化学者的知识结构是译介中华经典的首要条件 | 第193-194页 |
二、 尊重源语文化使中华经典译介成为一种跨文化交际 | 第194-195页 |
三、 理雅各《诗经》译介体现了传统与创新相结合的阐释思想 | 第195-196页 |
四、 理雅各《诗经》译介对中外诗学影响深远 | 第196-198页 |
参考文献 | 第198-222页 |
攻读博士学位期间公开发表论文 | 第222-223页 |
附录表 | 第223-238页 |
后记 | 第238-239页 |