| 致谢 | 第1-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| Translating Promotional and Advertising Texts 原文及译文 | 第8-39页 |
| 摘要 | 第39页 |
| Abstract | 第39页 |
| 1.引言 | 第39-40页 |
| 2.英汉语言句子结构的差异 | 第40-44页 |
| ·形合与意合 | 第41-42页 |
| ·集聚与流散 | 第42-43页 |
| ·前焦点与后焦点 | 第43-44页 |
| 3.英语长句汉译方法 | 第44-46页 |
| ·顺序法,即英语原句中叙述的内容符合汉语惯用法时所采用的按照原文顺序的翻译方法。 | 第44-45页 |
| ·逆序法,即英语原句中叙述的内容不符合汉语惯用法时所采用的改变原文顺序的翻译方法。 | 第45页 |
| ·拆句法,即由于英语句子中修饰成分较多,有时需要把修饰成分单独拆开进行翻译的方法。 | 第45-46页 |
| 4.结语 | 第46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |