首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国现代散文翻译语用学研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Outline of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·Modern Chinese Prose第12-14页
     ·Definition第12-13页
     ·Features第13-14页
   ·Modern Chinese Prose Translation第14-18页
     ·Modern Chinese Prose Translation第14-16页
     ·Modern Chinese Prose Translation Research第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework—Relevance Theory第18-25页
   ·General Preview第18页
   ·Relevance Theory第18-25页
     ·Ostensive-inferential Communication第18-20页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第20-21页
     ·Context and Principle of Relevance第21-23页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第23-24页
     ·Summary第24-25页
Chapter Four Study of Modern Chinese Prose Translation Based on RelevanceTheory第25-48页
   ·Ostensive-inferential Communication第25-31页
     ·Translation at Lexical Level第26-28页
     ·Translation at Syntactical Level第28-30页
     ·Translation at Textual Level第30-31页
   ·Context and Principle of Relevance第31-37页
     ·Translation at Lexical Level第32-34页
     ·Translation at Syntactical Level第34-36页
     ·Translation at Textual Level第36-37页
   ·Informative Intention and Communicative Intention第37-42页
     ·Translation at Lexical Level第38-40页
     ·Translation at Syntactical Level第40-41页
     ·Translation at Textual Level第41-42页
   ·Descriptive and Interpretive Use of Language第42-48页
     ·Translation at Lexical Level第43-45页
     ·Translation at Syntactical Level第45-46页
     ·Translation at Textual Level第46-48页
Chapter Five Conclusion第48-51页
   ·Discussion第48-49页
   ·Limitations and Suggestions第49-51页
Acknowledgements第51-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性对《红楼梦》中的模糊语翻译的影响
下一篇:女性主义视角下《倾城之恋》与《飘》中女主人公的比较研究