| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·Significance of the Study | 第10页 |
| ·Outline of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
| ·Modern Chinese Prose | 第12-14页 |
| ·Definition | 第12-13页 |
| ·Features | 第13-14页 |
| ·Modern Chinese Prose Translation | 第14-18页 |
| ·Modern Chinese Prose Translation | 第14-16页 |
| ·Modern Chinese Prose Translation Research | 第16-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework—Relevance Theory | 第18-25页 |
| ·General Preview | 第18页 |
| ·Relevance Theory | 第18-25页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第18-20页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第20-21页 |
| ·Context and Principle of Relevance | 第21-23页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter Four Study of Modern Chinese Prose Translation Based on RelevanceTheory | 第25-48页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第25-31页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第26-28页 |
| ·Translation at Syntactical Level | 第28-30页 |
| ·Translation at Textual Level | 第30-31页 |
| ·Context and Principle of Relevance | 第31-37页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第32-34页 |
| ·Translation at Syntactical Level | 第34-36页 |
| ·Translation at Textual Level | 第36-37页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第37-42页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第38-40页 |
| ·Translation at Syntactical Level | 第40-41页 |
| ·Translation at Textual Level | 第41-42页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第42-48页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第43-45页 |
| ·Translation at Syntactical Level | 第45-46页 |
| ·Translation at Textual Level | 第46-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-51页 |
| ·Discussion | 第48-49页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第49-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |