首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合—熟悉的陌生化--以沙博里《水浒传》英译本为例

Acknowledgements第1-7页
ABSTRACT第7-9页
中文摘要第9-10页
Table of Contents第10-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·Background of the study第12页
   ·Purpose and significance of the study第12-14页
   ·The structure of the thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-19页
   ·Present research situation of the translation of Shui Hu Zhuan第15-17页
   ·Research questions第17-19页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第19-24页
   ·The sources and definitions of hybrid theory第19-24页
     ·The origin of hybrid theory第19-21页
     ·Literary translation and cultural hybridity第21-24页
Chapter Four HYBRID THEORY OF LITERARY TRANSLATION IN THE ENGLISH VERSION Outlaws of the Marsh第24-53页
   ·The characteristics of English version Outlaws of the Marsh第24-27页
     ·The characteristics of English version第24-26页
     ·Language features第26-27页
   ·Hybrid translation reflected in literary translation第27-52页
     ·The embodiment of hybrid translation第28-32页
       ·Titles of religion, nicknames and culturally loaded words第28-31页
       ·Allusion and colloquial language第31-32页
     ·The strategies of hybrid translation reflected in literary translation第32-52页
       ·The background of producing Outlaws of the Marsh第33-35页
       ·The strategies of translation reflected in the English version Outlaws of the Marsh第35-52页
         ·The strategies of translation第35-37页
         ·The translation of wine culture第37-40页
         ·The translation of nicknames第40-42页
         ·The translation of weapons第42-45页
         ·The translation of allusions第45-48页
         ·The translation of the culture of Buddhism and Taoism第48-52页
   ·Summary第52-53页
Chapter Five The INEVITABILITY AND THE INFLUENCING FACTORS OF HYBRIDITY IN TRANSLATION第53-65页
   ·The inevitable trend of times and globalization第53-56页
   ·Necessary requirements for cultural diversity第56-59页
   ·The factors influencing hybridity第59-65页
     ·Internal factors including translators and the type of source text第60-61页
     ·External factors including reaction of the reader, patronage, ideology, professionals and poetics第61-65页
Chapter Six CONCLUSION第65-68页
Works Cited第68-73页
Appendix I第73-75页
Appendix II第75-78页
Appendix III第78-81页
Appendix IV第81-84页
Appendix V第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从《查泰莱夫人的情人》的翻译看译者话语权--From the Translation of Lady Chatterleys Lover
下一篇:女性自我意识的蜕变与新生--《紫色》的女同性恋女性主义解析