首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇衔接视角下的《围城》英译本研究

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Methodology and Significance of the Research第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Cohesion in Discourse Analysis第14-21页
     ·The Relationship between Cohesion and Coherence第16-19页
     ·Classifications of Cohesive Devices第19-21页
   ·Cohesion and Translation第21-22页
Chapter Three Grammatical Cohesive devices in English and Chinese第22-33页
   ·Reference and Its Cohesive Function第22-28页
   ·Substitution and Its Cohesive Function第28-29页
   ·Ellipsis and Its Cohesive Function第29-33页
Chapter Four Translation of Grammatical Cohesive Devices in Fortress Besieged第33-52页
   ·Reference and Its Translation第33-44页
     ·Personal Reference第33-40页
     ·Demonstrative Reference第40-42页
     ·Comparative Reference第42-44页
   ·Substitution and Its Translation第44-47页
     ·Nominal Substitution第44-46页
     ·Verbal Substitution第46页
     ·Clausal Substitution第46-47页
   ·Ellipsis and Its Translation第47-52页
     ·Nominal Ellipsis第48-49页
     ·Verbal Ellipsis第49页
     ·Clausal Ellipsis第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
   ·Major findings第52-53页
   ·Limitations and suggestions for future study第53-55页
Bibliography第55-58页
Article Published During M.A. Study第58-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:济南市医疗卫生资源配置研究
下一篇:新形势下人民币国际化问题研究