Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Motivation and Significance of the Thesis | 第10-11页 |
·Data Collection and Research Method | 第11页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
·Children and Children's Literature | 第13-18页 |
·Children's Cognitive Characteristics | 第13-15页 |
·Definition of Children's Literature | 第15-16页 |
·Characteristics of Children's Literature | 第16-17页 |
·Functions of Children's Literature | 第17-18页 |
·Translation of Children's Literature | 第18-23页 |
·A Brief History of Children's Literature Translation in China | 第18-20页 |
·Studies on Children's Literature Translation at Home and Abroad | 第20-23页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第23-29页 |
·The Theory of Child-orientation | 第23-24页 |
·Nida's "Functional Equivalence" Theory | 第24-29页 |
·The Main Contents of "Functional Equivalence" Theory | 第24-26页 |
·The Concept of "Equivalence" in "Functional Equivalence" Theory | 第26-27页 |
·"Functional Equivalence" Theory as a Guidance and Criterion in Children's Literature Translation | 第27-29页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Adventures ofTom Sawyer | 第29-58页 |
·About the Author and the Novel of Thedventures of Tom Sawyer | 第29-30页 |
·The Style of The Adventures of Tom Sawyer | 第30-31页 |
·Meaning Equivalence | 第31-41页 |
·Choice of Proper Words | 第31-38页 |
·Translation of Sentences | 第38-41页 |
·Stylistic Equivalence | 第41-53页 |
·Translation of Humor | 第42-46页 |
·Translation of Rhetorical Devices | 第46-53页 |
·Cultural Equivalence | 第53-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
·Major Findings | 第58-59页 |
·Limitations and Suggestions | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第64页 |