Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Background and Significance of the Study | 第10-14页 |
·Methodology and Data Collection | 第14页 |
·Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Two Advertisement | 第16-23页 |
·Definition and Classification of Advertisement | 第16-17页 |
·Components of Advertisement | 第17-18页 |
·Purpose and Functions of Advertisement | 第18-20页 |
·Features of Advertising Language | 第20-23页 |
Chapter Three Relevance Theory and Relevance Theoretic Translation Account | 第23-36页 |
·Basic Notions of Relevance Theory | 第23-29页 |
·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第23-24页 |
·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第24-25页 |
·Context and Contextual Effects | 第25-27页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第27-28页 |
·Descriptive Use and Interpretive Use of Language | 第28-29页 |
·A Relevance-theoretical Account of Translation | 第29-33页 |
·Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication | 第29-30页 |
·Translation as an Interpretive Use of Language | 第30-31页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第31-33页 |
·Nature of Advertisement Translation | 第33-36页 |
Chapter Four Strategies of Translating Advertisements in the Light of RelevanceTheory | 第36-59页 |
·Direct Translation | 第36-41页 |
·Direct Translation of Meaning | 第37-39页 |
·Direct Translation of Rhetorical Devices | 第39-41页 |
·Indirect Translation | 第41-59页 |
·Amplification | 第42-44页 |
·Omission | 第44-48页 |
·Restructuring | 第48-51页 |
·Loan Translation | 第51-54页 |
·Affirmation and Negation | 第54-56页 |
·Creative Translation | 第56-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
·Main Findings of the Study | 第59-61页 |
·Limitations of the Study | 第61-62页 |
References | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第67页 |