| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Background and Significance of the Study | 第10-14页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter Two Advertisement | 第16-23页 |
| ·Definition and Classification of Advertisement | 第16-17页 |
| ·Components of Advertisement | 第17-18页 |
| ·Purpose and Functions of Advertisement | 第18-20页 |
| ·Features of Advertising Language | 第20-23页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Relevance Theoretic Translation Account | 第23-36页 |
| ·Basic Notions of Relevance Theory | 第23-29页 |
| ·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第23-24页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第24-25页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第25-27页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第27-28页 |
| ·Descriptive Use and Interpretive Use of Language | 第28-29页 |
| ·A Relevance-theoretical Account of Translation | 第29-33页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication | 第29-30页 |
| ·Translation as an Interpretive Use of Language | 第30-31页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第31-33页 |
| ·Nature of Advertisement Translation | 第33-36页 |
| Chapter Four Strategies of Translating Advertisements in the Light of RelevanceTheory | 第36-59页 |
| ·Direct Translation | 第36-41页 |
| ·Direct Translation of Meaning | 第37-39页 |
| ·Direct Translation of Rhetorical Devices | 第39-41页 |
| ·Indirect Translation | 第41-59页 |
| ·Amplification | 第42-44页 |
| ·Omission | 第44-48页 |
| ·Restructuring | 第48-51页 |
| ·Loan Translation | 第51-54页 |
| ·Affirmation and Negation | 第54-56页 |
| ·Creative Translation | 第56-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| ·Main Findings of the Study | 第59-61页 |
| ·Limitations of the Study | 第61-62页 |
| References | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第67页 |