首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的英语长句处理--基于个人练习的分析报告

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
1. 引言第8-9页
2. 交替传译的定义、特点以及与笔译的异同第9-11页
   ·交替传译的定义第9页
   ·交替传译的特点第9-10页
   ·交替传译与笔译的异同第10-11页
3. 英汉句式的差异和英语长句的特点第11-15页
   ·英语重“形合”,汉语重“意合”第11-12页
   ·英语中“谓语结构以动词为中心”,汉语中“多种词类均可充当谓语”第12页
   ·英语中“中心词+修饰语”句式多,汉语中“修饰语+中心词”句式多第12-13页
   ·英语长句的特点第13-14页
   ·小结第14-15页
4 英汉交传时长句处理方法:基于前人研究的个人实践总结第15-23页
   ·顺译法第15-16页
   ·倒译法第16-18页
   ·分译法第18-20页
   ·综合法第20-22页
   ·小结第22-23页
5. 结语第23-24页
参考文献第24-25页
致谢第25页

论文共25页,点击 下载论文
上一篇:血清ATGL及Vaspin水平与2型糖尿病、肥胖的相关性研究
下一篇:现代城市公交车内设的人性化设计与研究