摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 交替传译的定义、特点以及与笔译的异同 | 第9-11页 |
·交替传译的定义 | 第9页 |
·交替传译的特点 | 第9-10页 |
·交替传译与笔译的异同 | 第10-11页 |
3. 英汉句式的差异和英语长句的特点 | 第11-15页 |
·英语重“形合”,汉语重“意合” | 第11-12页 |
·英语中“谓语结构以动词为中心”,汉语中“多种词类均可充当谓语” | 第12页 |
·英语中“中心词+修饰语”句式多,汉语中“修饰语+中心词”句式多 | 第12-13页 |
·英语长句的特点 | 第13-14页 |
·小结 | 第14-15页 |
4 英汉交传时长句处理方法:基于前人研究的个人实践总结 | 第15-23页 |
·顺译法 | 第15-16页 |
·倒译法 | 第16-18页 |
·分译法 | 第18-20页 |
·综合法 | 第20-22页 |
·小结 | 第22-23页 |
5. 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25页 |