| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Ⅰ. Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Difficulties of Translating | 第8页 |
| 1.2 Causes of the Difficulties | 第8-9页 |
| 1.3 Standards of Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Translation and Contrastive Study | 第10-11页 |
| Ⅱ. A Brief Account of Contrastive Study | 第11-14页 |
| 2.1 Achievements of Contrastive Study of English and Chinese in China | 第11-14页 |
| 2.2 Enlightenment from These Achievements | 第14页 |
| Ⅲ. A Summary Statement of the Contrastive Study of English and Chinese | 第14-31页 |
| 3.1 Causes of Differences between English and Chinese | 第14-18页 |
| 3.1.1 The System attribute of English and Chinese | 第15-16页 |
| 3.1.2 The Modes of Thinking of the English-speaking People and the Chinese-speaking People | 第16-17页 |
| 3.1.3 The Cultural Background of English and Chinese | 第17-18页 |
| 3.2 Contrastive Analysis of the Sound Level | 第18-19页 |
| 3.3 Contrastive Analysis of the Character & word Level | 第19-22页 |
| 3.4 Contrastive Analysis of the Phrase Level | 第22-24页 |
| 3.5 Contrastive Analysis of the Sentence Level | 第24-29页 |
| 3.6 Contrastive Analysis of the Text Level | 第29-31页 |
| 3.7 Summary | 第31页 |
| Ⅳ. The Application of the Contrastive Study to Translating | 第31-42页 |
| 4.1 Enlightenments to Translating | 第31-34页 |
| 4.2 Translating Strategies for English Attributive Clause and Adverbial Clause | 第34-42页 |
| 4.3 Summary | 第42页 |
| Ⅴ. The Cultural Interference in Translation | 第42-45页 |
| 5.1 The Cultural Influence on Translation | 第42-44页 |
| 5.2 Translating Strategies for the Cultural Interference | 第44-45页 |
| Ⅵ. Conclusion | 第45-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |