| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-13页 |
| Chapter 1 Shipping Legal Documents | 第13-19页 |
| ·Legal Language | 第13-14页 |
| ·Accuracy | 第13-14页 |
| ·Vagueness | 第14页 |
| ·Legal English and Legal Chinese | 第14-17页 |
| ·Comparison in Words | 第15-16页 |
| ·Comparison in Sentences | 第16页 |
| ·Comparison in Conjunctions | 第16-17页 |
| ·Shipping Legal Documents | 第17-18页 |
| ·Status of E-C Translation of Shipping Legal Documents | 第18-19页 |
| Chapter 2 Translation Theories | 第19-26页 |
| ·Legal Translation | 第19-21页 |
| ·Equivalence Theories | 第21-25页 |
| ·Roman Jacobson's Equivalence in Difference | 第21-23页 |
| ·Eugene Nida's Dynamic Equivalence | 第23-25页 |
| ·Criteria for Translation of Shipping Legal Documents | 第25-26页 |
| Chapter 3 Translation of Shipping Legal Documents | 第26-68页 |
| ·Lexical Equivalence | 第26-41页 |
| ·Archaisms | 第27-29页 |
| ·Loan Words | 第29-32页 |
| ·Latin Words | 第29-31页 |
| ·French Words | 第31-32页 |
| ·Technical Terms | 第32-34页 |
| ·Common Words with Uncommon Meanings | 第34-36页 |
| ·Formal Words | 第36-37页 |
| ·Coordination of Synonyms or Near-synonyms | 第37-40页 |
| ·Abbreviations | 第40-41页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第41-60页 |
| ·Declarative Sentences | 第41-43页 |
| ·Basic Sentence Pattern | 第43-44页 |
| ·Passive Sentences | 第44-46页 |
| ·Use of "Shall" | 第46-48页 |
| ·Nominalization | 第48-50页 |
| ·Rare Adoption of Pronouns | 第50-51页 |
| ·Parallel Structure | 第51-55页 |
| ·Parallel Words | 第52页 |
| ·Parallel Phrases | 第52-54页 |
| ·Parallel Clauses | 第54-55页 |
| ·Long Sentences | 第55-60页 |
| ·Textual Equivalence | 第60-68页 |
| Chapter4 Conclusion | 第68-71页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| ·Limitations and Further Suggestions | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-73页 |