摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Style and Style Translation | 第14-30页 |
1.1 The Domain of Style | 第14-16页 |
1.2 Various Opinions of Fictional Style Translation | 第16-22页 |
1.2.1 Translatability of Style | 第17-19页 |
1.2.2 Limitations of Style Translation | 第19-21页 |
1.2.3 Untranslatability of Style | 第21-22页 |
1.3 The Translator's Style and the Author's style | 第22-30页 |
1.3.1. Comparison of the Two Styles | 第23-24页 |
1.3.2 Factors Influencing the Translator's Style | 第24-26页 |
1.3.3 Opinions of the Translator's Style | 第26-30页 |
Chapter Two The Features and Principles of Style Translation | 第30-44页 |
2.1 Formation of Style | 第30-34页 |
2.1.1. Content and Style | 第30-31页 |
2.1.2. Form and Style | 第31-32页 |
2.1.3. Integration of Content and Form | 第32-34页 |
2.2. The Features of Style Translation | 第34-36页 |
2.3. Principles of Style Translation | 第36-44页 |
2.3.1. Principle of Correspondence | 第37-38页 |
2.3.2. Principle of Stratification | 第38-41页 |
2.3.3. Principle of Syntheses | 第41-44页 |
Chapter Three Essential Points of Reproducing the Original Style | 第44-64页 |
3.1. Preliminary Data | 第44-47页 |
3.2. Analysis of the Original Work | 第47-57页 |
3.2.1. Macroscopic Point of View: Literary Analysis | 第49-51页 |
3.2.2. Microscopic Point of View: Linguistic Analysis | 第51-57页 |
3.3. Reproducing the Original Style | 第57-64页 |
Chapter Four Essential causes of the Failure of Style Reproduction | 第64-76页 |
4.1.Contradictory Orientations of the Writer and the Translator | 第64-66页 |
4.1.1. Writer's Orientation: artistic | 第64-65页 |
4.1.2. Translator's Orientation: informational | 第65-66页 |
4.2. Recognition Failure | 第66-69页 |
4.3. Representation Failure | 第69-76页 |
Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Appendix | 第82-83页 |
Acknowledgements | 第83-84页 |
湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第84页 |
湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第84页 |