首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学的视角看汉语四字成语的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
Abstract in Chinese第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Culture, Language and Translation第10-11页
   ·Significance of Chinese Idiom Translation into English第11-12页
   ·The Method and the Layout of the Paper第12-14页
Chapter 2 Understanding Chinese Four-Character Idioms第14-29页
   ·Definitions of Chinese Idioms第14-16页
     ·Idioms in English第14-15页
     ·Chengyu in Chinese第15-16页
     ·Chengyu VS. Idiom第16页
   ·Sources of Chinese Four-Character Idioms第16-19页
     ·Idioms Originated from the Daily Experiences of Common People第17页
     ·Idioms Derived from Written Materials第17-18页
     ·Idioms Imported from Foreign Countries第18-19页
   ·Features of Chinese Four-Character Idioms第19-25页
     ·National Character第19-20页
     ·Semantic Integrity第20-21页
     ·Structural Features第21-22页
     ·Rhetorical Features第22-25页
       ·Simile第22-23页
       ·Metaphor第23页
       ·Metonymy第23页
       ·Hyperbole第23-24页
       ·Euphony第24-25页
   ·Translatability vs. Untranslatability第25-29页
     ·Translatability of Chinese Four-character idioms第26-28页
     ·Summary第28-29页
Chapter 3 Sociosemiotics第29-40页
   ·Semiotics第29-33页
     ·Definition of Semiotics第29-30页
     ·Literature Review of Semiotic Theories第30-33页
   ·Sociosemiotics第33-40页
     ·Language as Social Semiotic第33-34页
     ·Essential Elements of Sociosemiotic Theory第34-35页
       ·Text第34页
       ·Situation第34-35页
       ·Register第35页
       ·Linguistic Sign第35页
       ·Social Structure第35页
     ·Implication of Sociosemiotics to Translation第35-38页
     ·Advantages of Sociosemiotic Approach第38-40页
Chapter 4 Sociosemiotic Approach to Translating Chinese Four-Character Idioms第40-59页
   ·Translation as Meaning Transference第40-46页
     ·Designative Meaning第41-42页
     ·Linguistic Meaning第42-43页
     ·Pragmatic Meaning第43-45页
     ·Summary第45-46页
   ·Translation as Function Expression第46-49页
   ·Translation as a Process of Encoding and Decoding第49-54页
     ·Allusion第50-52页
       ·Idioms with Explicit Allusion第50-51页
       ·Idioms with Implicit Allusion第51-52页
     ·Image第52-54页
   ·Translation as Culture Communication第54-56页
   ·Idiosyncratic Sign Interpretation第56-58页
   ·Necessary Retranslation第58页
   ·Summary第58-59页
Chapter 5 Other Strategies for the Translation of Chinese Four-Character Idioms第59-67页
   ·Other Complementary Methods of Translation第59-63页
     ·Amplification第59-60页
     ·Omission第60-63页
     ·Summary第63页
   ·Restrictive Factors第63-67页
     ·Text-type第63-64页
     ·Readership第64-65页
     ·SL text vs. TL text第65页
     ·Cultural Intrusion第65-66页
     ·Summary第66-67页
Chapter 6 Conclusion第67-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于实物期权的无形资产价值评估研究
下一篇:网络银行传统风险管理--基于VAR风险价值方法的分析