| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第10-11页 |
| ·Significance of Chinese Idiom Translation into English | 第11-12页 |
| ·The Method and the Layout of the Paper | 第12-14页 |
| Chapter 2 Understanding Chinese Four-Character Idioms | 第14-29页 |
| ·Definitions of Chinese Idioms | 第14-16页 |
| ·Idioms in English | 第14-15页 |
| ·Chengyu in Chinese | 第15-16页 |
| ·Chengyu VS. Idiom | 第16页 |
| ·Sources of Chinese Four-Character Idioms | 第16-19页 |
| ·Idioms Originated from the Daily Experiences of Common People | 第17页 |
| ·Idioms Derived from Written Materials | 第17-18页 |
| ·Idioms Imported from Foreign Countries | 第18-19页 |
| ·Features of Chinese Four-Character Idioms | 第19-25页 |
| ·National Character | 第19-20页 |
| ·Semantic Integrity | 第20-21页 |
| ·Structural Features | 第21-22页 |
| ·Rhetorical Features | 第22-25页 |
| ·Simile | 第22-23页 |
| ·Metaphor | 第23页 |
| ·Metonymy | 第23页 |
| ·Hyperbole | 第23-24页 |
| ·Euphony | 第24-25页 |
| ·Translatability vs. Untranslatability | 第25-29页 |
| ·Translatability of Chinese Four-character idioms | 第26-28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter 3 Sociosemiotics | 第29-40页 |
| ·Semiotics | 第29-33页 |
| ·Definition of Semiotics | 第29-30页 |
| ·Literature Review of Semiotic Theories | 第30-33页 |
| ·Sociosemiotics | 第33-40页 |
| ·Language as Social Semiotic | 第33-34页 |
| ·Essential Elements of Sociosemiotic Theory | 第34-35页 |
| ·Text | 第34页 |
| ·Situation | 第34-35页 |
| ·Register | 第35页 |
| ·Linguistic Sign | 第35页 |
| ·Social Structure | 第35页 |
| ·Implication of Sociosemiotics to Translation | 第35-38页 |
| ·Advantages of Sociosemiotic Approach | 第38-40页 |
| Chapter 4 Sociosemiotic Approach to Translating Chinese Four-Character Idioms | 第40-59页 |
| ·Translation as Meaning Transference | 第40-46页 |
| ·Designative Meaning | 第41-42页 |
| ·Linguistic Meaning | 第42-43页 |
| ·Pragmatic Meaning | 第43-45页 |
| ·Summary | 第45-46页 |
| ·Translation as Function Expression | 第46-49页 |
| ·Translation as a Process of Encoding and Decoding | 第49-54页 |
| ·Allusion | 第50-52页 |
| ·Idioms with Explicit Allusion | 第50-51页 |
| ·Idioms with Implicit Allusion | 第51-52页 |
| ·Image | 第52-54页 |
| ·Translation as Culture Communication | 第54-56页 |
| ·Idiosyncratic Sign Interpretation | 第56-58页 |
| ·Necessary Retranslation | 第58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| Chapter 5 Other Strategies for the Translation of Chinese Four-Character Idioms | 第59-67页 |
| ·Other Complementary Methods of Translation | 第59-63页 |
| ·Amplification | 第59-60页 |
| ·Omission | 第60-63页 |
| ·Summary | 第63页 |
| ·Restrictive Factors | 第63-67页 |
| ·Text-type | 第63-64页 |
| ·Readership | 第64-65页 |
| ·SL text vs. TL text | 第65页 |
| ·Cultural Intrusion | 第65-66页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |