| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-5页 |
| 中文摘要 | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research background | 第9-10页 |
| ·Significance of the research | 第10-11页 |
| ·Methodology of the study | 第11页 |
| ·Framework of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-16页 |
| ·Previous studies on English adverting texts | 第13-14页 |
| ·Previous studies on advertising translation abroad | 第14-15页 |
| ·Previous studies on advertising translation in China | 第15-16页 |
| Chapter Three Characteristics of English Advertising Texts | 第16-40页 |
| ·Common lexical features | 第16-23页 |
| ·Frequent use of adjectives | 第16-19页 |
| ·Frequent use of monosyllable verbs | 第19-20页 |
| ·Flexible use of compounds and abbreviations | 第20-22页 |
| ·Witty use of coinages | 第22-23页 |
| ·Syntactical features | 第23-30页 |
| ·Frequent use of simple sentences | 第23-25页 |
| ·Frequent use of elliptical sentences | 第25-26页 |
| ·Frequent use of imperative sentences | 第26-27页 |
| ·Frequent use of interrogative sentences | 第27-29页 |
| ·Frequent use of exclamations | 第29页 |
| ·Frequent use of disjunctive sentences | 第29-30页 |
| ·Rhetorical features | 第30-38页 |
| ·Phonetic devices | 第31-32页 |
| ·Alliteration | 第31页 |
| ·Rhyme | 第31-32页 |
| ·Semantic rhetorical devices | 第32-36页 |
| ·Personification | 第32-33页 |
| ·Simile | 第33-34页 |
| ·Metaphor | 第34页 |
| ·Pun | 第34-35页 |
| ·Hyperbole | 第35-36页 |
| ·Syntactical rhetorical devices | 第36-38页 |
| ·Parallelism | 第36-37页 |
| ·Repetition | 第37页 |
| ·Parody | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Four Principles for Translation of English Advertising Texts | 第40-46页 |
| ·Brief discussion of basic translation theories | 第40-42页 |
| ·Liu Zhongde‘s triple principle for translation | 第40-41页 |
| ·Eugene A. Nida‘s functional equivalence | 第41-42页 |
| ·Suggested principles for advertising translation | 第42-46页 |
| ·Faithfulness | 第42-43页 |
| ·Attractiveness | 第43-44页 |
| ·Acceptability | 第44-46页 |
| Chapter Five Basic Strategies for Translation of English Advertising Texts | 第46-61页 |
| ·Transliteration | 第46-48页 |
| ·Literal translation | 第48-52页 |
| ·Liberal translation | 第52-53页 |
| ·Flexible translation | 第53-59页 |
| ·Addition | 第54-56页 |
| ·Adaptation | 第56-57页 |
| ·Parody | 第57-59页 |
| ·Summary | 第59-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| Notes | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |