| Acknowledgement | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory | 第11-16页 |
| ·The Background of the theory's Proposal | 第11页 |
| ·Semantic Translation Proposal | 第11-16页 |
| Chapter Three Fortress Besieged and the Translation Version | 第16-28页 |
| ·Fortress Besieged, a scholar novel | 第16-23页 |
| ·The Author | 第16-17页 |
| ·The Content of the Work | 第17-18页 |
| ·The Comments of the Novel | 第18-22页 |
| ·The Targeted Reader | 第22-23页 |
| ·The English Version of Fortress Besieged, a Scholar Novel | 第23-28页 |
| ·The Translators' Background and the Preface | 第23-25页 |
| ·The Publishing Press | 第25页 |
| ·The Targeted Reader of the Translation Version | 第25页 |
| ·The Comments of Translation Version | 第25-28页 |
| Chapter Four The Idiom Translation in Fortress Besieged | 第28-58页 |
| ·The Translation of Set Phrases | 第30-39页 |
| ·The Literal Translation | 第30-35页 |
| ·Literal Translation plus Notes | 第35-39页 |
| ·The Translation of Proverbs and Colloquialism | 第39-49页 |
| ·Literal Translation | 第40-45页 |
| ·Literal Translation plus Notes | 第45-49页 |
| ·The Translation of Allusions | 第49-58页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Literal Translation plus Notes | 第51-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
| Reference | 第60-63页 |