首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克的语义翻译原则看《围城》英译本的习语翻译

Acknowledgement第1-3页
摘要第3-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-11页
Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory第11-16页
   ·The Background of the theory's Proposal第11页
   ·Semantic Translation Proposal第11-16页
Chapter Three Fortress Besieged and the Translation Version第16-28页
   ·Fortress Besieged, a scholar novel第16-23页
     ·The Author第16-17页
     ·The Content of the Work第17-18页
     ·The Comments of the Novel第18-22页
     ·The Targeted Reader第22-23页
   ·The English Version of Fortress Besieged, a Scholar Novel第23-28页
     ·The Translators' Background and the Preface第23-25页
     ·The Publishing Press第25页
     ·The Targeted Reader of the Translation Version第25页
     ·The Comments of Translation Version第25-28页
Chapter Four The Idiom Translation in Fortress Besieged第28-58页
   ·The Translation of Set Phrases第30-39页
     ·The Literal Translation第30-35页
     ·Literal Translation plus Notes第35-39页
   ·The Translation of Proverbs and Colloquialism第39-49页
     ·Literal Translation第40-45页
     ·Literal Translation plus Notes第45-49页
   ·The Translation of Allusions第49-58页
     ·Literal Translation第49-51页
     ·Literal Translation plus Notes第51-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Reference第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译
下一篇:中英广告中的性别身份差异