| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-6页 |
| 前言 | 第6-9页 |
| 第一章 回顾篇 | 第9-15页 |
| 一、何谓同经异译 | 第9页 |
| 二、关于异译经比较的回顾 | 第9-10页 |
| 三、同经异译比较在语言学领域的研究现状 | 第10-11页 |
| 四、进行同经异译语言研究可能遇到的困难 | 第11-15页 |
| 第二章 比较篇 | 第15-32页 |
| 一、所选比较译经的作者与篇目介绍 | 第15-16页 |
| 二、竺法护和鸠摩罗什译经词汇比较 | 第16-32页 |
| 第三章 分析篇 | 第32-49页 |
| 一、从同经异译看“反(返)复”一词的确义 | 第32-37页 |
| 二、从同经异译看“病瘦”一词的确义 | 第37-42页 |
| 三、从同经异译看“长跪”、“稽首”、“叉手”的确义 | 第42-49页 |
| 第四章 探索篇 | 第49-53页 |
| 一、佛典同经异译词汇比较研究进一步深入的基础: 引进梵汉对比 | 第49-50页 |
| 二、对佛典有关文化词语的关注 | 第50-51页 |
| 三、通过同经异译的比较进行佛典外来词的系统研究 | 第51页 |
| 四、南北佛典词汇比较与南北传佛典异译本词汇比较研究 | 第51-52页 |
| 五、同经异译词汇比较研究的局限性 | 第52-53页 |
| 主要引用书目 | 第53页 |
| 主要参考文献 | 第53-56页 |
| 后记 | 第56页 |