摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One The Introduction to the Translation Project | 第8-13页 |
1.1 Background Information | 第8-10页 |
1.1.1 Introduction to the Author | 第8-9页 |
1.1.2 Main Contents of the Source Text | 第9-10页 |
1.2 The Significance of the Project | 第10-11页 |
1.3 The Purpose of the Project | 第11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Process | 第13-23页 |
2.1 Preparation | 第13-20页 |
2.1.1 Analysis of Features of the Source Text | 第13-18页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第18-19页 |
2.1.3 Translation Tools | 第19-20页 |
2.2 Translation | 第20-21页 |
2.3 Revision | 第21-23页 |
2.3.1 Revision by the Author | 第21页 |
2.3.2 Proofreading by Classmates | 第21-22页 |
2.3.3 Proofreading by the Supervisor | 第22-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-27页 |
3.1 Historical Overview of German Functionalism | 第23-24页 |
3.2 The Skopos Theory | 第24-25页 |
3.3 Three Rules of the Skopos Theory | 第25-27页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第25-26页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第26页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第26-27页 |
Chapter Four Case Analysis | 第27-45页 |
4.1 Translation Strategies and Techniques Guided by Skopos Rule | 第27-36页 |
4.1.1 Liberal Translation | 第28-30页 |
4.1.2 The Employment of the Four Character Phrases | 第30-32页 |
4.1.3 Division | 第32-34页 |
4.1.4 Inversion | 第34-36页 |
4.2 Translation Strategies and Techniques Guided by Coherence Rule | 第36-42页 |
4.2.1 Amplification | 第36-37页 |
4.2.2 Omission | 第37-38页 |
4.2.3 Conversion | 第38-42页 |
4.2.3.1 Converting Part of Speech | 第39-41页 |
4.2.3.2 Converting Passive Sentences into Active Sentences | 第41-42页 |
4.3 Translation Strategies and Techniques Guided by Fidelity Rule | 第42-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
5.1Gains | 第45-46页 |
5.2 Deficiencies and Suggestions | 第46-48页 |
References | 第48-50页 |
Appendix 1 | 第50-83页 |
Appendix 2 | 第83-107页 |
Acknowledgements | 第107页 |