| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-20页 |
| ·Objectives and significance of the study | 第13-15页 |
| ·Bian Cheng and its three English versions | 第15-18页 |
| ·Layout of the thesis | 第18-20页 |
| Chapter Two The Theoretical and Empirical Studies of the Translator's Style | 第20-33页 |
| ·The translator's style in traditional translation theories | 第20-23页 |
| ·The translator's style from implicit to explicit | 第23-25页 |
| ·Corpus-based translation studies and the translator's style | 第25-32页 |
| ·The current corpus-based translation studies abroad | 第26-28页 |
| ·The current corpus-based translation studies at home | 第28-29页 |
| ·A brief review of corpus-based studies on the translator's style | 第29-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter Three Defining and Hypothesizing the Translator's Style | 第33-45页 |
| ·Descriptive Translation Studies on translator's style | 第33-37页 |
| ·Hermans' "voice of translations" | 第33-34页 |
| ·Baker's "fingerprints of the translator" | 第34-35页 |
| ·The definition of the translator's style | 第35-37页 |
| ·Hypotheses on the translator's style with references to translational norms and universals | 第37-41页 |
| ·Translator's style as the personal fingerprints | 第37-38页 |
| ·Translator's style as translational norms | 第38-40页 |
| ·Translator's style as a universal tendency of translation | 第40-41页 |
| ·Methodology and research designs | 第41-44页 |
| ·Corpus linguistic methods and tools | 第41-42页 |
| ·Research design | 第42-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter Four Corpus-based Analysis of Translator's Style in Bian Cheng's Three English Versions | 第45-63页 |
| ·Lexical characteristics of three translations | 第45-55页 |
| ·Type-token ratio | 第46-48页 |
| ·Word list and word frequency | 第48-50页 |
| ·Word length | 第50-52页 |
| ·Lexical density | 第52-54页 |
| ·Particularities vs. commonalities of the three versions | 第54-55页 |
| ·Syntactic characteristics of three translators' styles | 第55-60页 |
| ·Average sentence length | 第56-57页 |
| ·Grammatical explicitation | 第57-59页 |
| ·3 Particularities vs. commonalities of the three versions | 第59-60页 |
| ·The general tendencies of the translators' personal fingerprints | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-63页 |
| Chapter Five The Personal, Socio-cultural and Cognitive Forces Behind Translator's Style | 第63-70页 |
| ·The forces of translators' personal fingerprints | 第63-64页 |
| ·The sanction forces of translational norms | 第64-67页 |
| ·The cognitive implication of a universal tendency of translation | 第67-69页 |
| ·Summary | 第69-70页 |
| Chapter Six Conclusion | 第70-73页 |
| References | 第73-79页 |