首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的译者风格研究--以《边城》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-10页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-20页
   ·Objectives and significance of the study第13-15页
   ·Bian Cheng and its three English versions第15-18页
   ·Layout of the thesis第18-20页
Chapter Two The Theoretical and Empirical Studies of the Translator's Style第20-33页
   ·The translator's style in traditional translation theories第20-23页
   ·The translator's style from implicit to explicit第23-25页
   ·Corpus-based translation studies and the translator's style第25-32页
     ·The current corpus-based translation studies abroad第26-28页
     ·The current corpus-based translation studies at home第28-29页
     ·A brief review of corpus-based studies on the translator's style第29-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter Three Defining and Hypothesizing the Translator's Style第33-45页
   ·Descriptive Translation Studies on translator's style第33-37页
     ·Hermans' "voice of translations"第33-34页
     ·Baker's "fingerprints of the translator"第34-35页
     ·The definition of the translator's style第35-37页
   ·Hypotheses on the translator's style with references to translational norms and universals第37-41页
     ·Translator's style as the personal fingerprints第37-38页
     ·Translator's style as translational norms第38-40页
     ·Translator's style as a universal tendency of translation第40-41页
   ·Methodology and research designs第41-44页
     ·Corpus linguistic methods and tools第41-42页
     ·Research design第42-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Four Corpus-based Analysis of Translator's Style in Bian Cheng's Three English Versions第45-63页
   ·Lexical characteristics of three translations第45-55页
     ·Type-token ratio第46-48页
     ·Word list and word frequency第48-50页
     ·Word length第50-52页
     ·Lexical density第52-54页
     ·Particularities vs. commonalities of the three versions第54-55页
   ·Syntactic characteristics of three translators' styles第55-60页
     ·Average sentence length第56-57页
     ·Grammatical explicitation第57-59页
     ·3 Particularities vs. commonalities of the three versions第59-60页
   ·The general tendencies of the translators' personal fingerprints第60-61页
   ·Summary第61-63页
Chapter Five The Personal, Socio-cultural and Cognitive Forces Behind Translator's Style第63-70页
   ·The forces of translators' personal fingerprints第63-64页
   ·The sanction forces of translational norms第64-67页
   ·The cognitive implication of a universal tendency of translation第67-69页
   ·Summary第69-70页
Chapter Six Conclusion第70-73页
References第73-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:系统功能语法的多重述位及其构成
下一篇:基于识解操作的大学英语阅读分析