首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下的汉语广告英译研究

Abstract第1-6页
摘要第6-8页
Abbreviations第8-11页
Introduction第11-15页
Chapter One An Overview of Advertisement Translation and the Science of Communication第15-29页
   ·Studies on Advertisement Translation in China第15-21页
     ·The First Symposium on "Skills in C-E Translation"第15-18页
     ·Recent Studies on Advertisement Translation in China第18-21页
   ·Science of Communication and its Influence on Translation Study第21-29页
     ·The Science of Communication as a Discipline第22-23页
     ·The Influence of the Science of Communication on Translation Study第23-25页
     ·Significance and Liability of Communication Approach to Translation第25-29页
Chapter Two Essential Elements in the Process of Advertisement Translation:a Communication Perspective第29-55页
   ·A Close Look at Advertisement第30-34页
     ·Definition第30-31页
     ·Purposes &Functions of Advertisement第31-34页
   ·Target Audience——Core of Advertisement Translation第34-40页
     ·The Characteristics of the Audience第34-36页
     ·Uses and Gratifications Theory第36-38页
     ·The Target Audience as Core Issue第38-40页
   ·Translator——Communicator & Gatekeeper of Advertisement Translation第40-46页
     ·The Advertisement Translator as Communicator第40-41页
     ·The Advertisement Translator as Gatekeeper第41-46页
   ·Author of Chinese Advertisements第46-48页
   ·Message and Channel第48-50页
   ·Target Audience's Feedback and Noise Interfering Their Reception第50-55页
Chapter Three The Audience Orientation Principle of Translating Chinese advertisements第55-83页
   ·Target Audience's Language Orientation第56-70页
     ·On Lexical Level第56-60页
     ·On Syntactic Level第60-64页
     ·On Rhetorical Level第64-70页
   ·Target Audience's Culture Orientation第70-83页
     ·From Worldviews第72-73页
     ·From Norms第73-76页
     ·From Values第76-83页
Chapter Four Some Effective Strategies for Translating Chinese Advertisement Based on the Audience Orientation Principle第83-103页
   ·Conventional Approaches第84-88页
     ·Literal Translation第84-86页
     ·Free Translation第86-88页
   ·Adaptation Approaches第88-103页
     ·Structure-borrowing第90-95页
     ·Explanatory Translation第95-97页
     ·Treason第97-103页
Conclusion第103-107页
Bibliography第107-111页
Appendix第111-113页
Acknowledgements第113-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:汉英双语教学及我国母语教育的陷落与突围
下一篇:目的论视域下汉语商品名称英译策略的研究