| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-15页 |
| Introduction | 第15-23页 |
| ·Significance | 第15-16页 |
| ·Literature Review | 第16-20页 |
| ·Aim and Methodology | 第20-23页 |
| Chapter 1 Aesthetic Psychology and Translation | 第23-47页 |
| ·Necessity of Aesthetic Psychology in Translation | 第23-41页 |
| ·Nature of Translation | 第23-31页 |
| ·Interdisciplinary | 第25-27页 |
| ·Cognitive | 第27-29页 |
| ·Aesthetic | 第29-31页 |
| ·Necessity and Feasibility to Study Translation from Psychology | 第31-36页 |
| ·Necessity to Study Translation from Psychology | 第31-34页 |
| ·Feasibility to Study Translation from Psychology | 第34-36页 |
| ·Contribution of Aesthetic Psychology to Translation Studies | 第36-41页 |
| ·Translator's Aesthetic Psychology Perspective | 第37-39页 |
| ·Reader's Aesthetic Psychology Perspective | 第39-41页 |
| ·Relationship between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities | 第41-47页 |
| ·Similarities between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities | 第42-44页 |
| ·Involvement of Human Beings | 第42-43页 |
| ·Pursuit of Spiritual Resemblance | 第43-44页 |
| ·Differences between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities | 第44-47页 |
| ·Different Research Scope | 第45-46页 |
| ·Different Views toward Utilitarianism | 第46-47页 |
| Chapter 2 Discrepancy between Eastern and Western Aesthetic Psychology Related to Translation | 第47-83页 |
| ·Embodiments of the Discrepancy | 第47-75页 |
| ·Different Thinking Patterns Involved in Translation | 第47-53页 |
| ·Different Thinking Patterns | 第48-50页 |
| ·Comprehension Thinking Pattern of the East | 第48-49页 |
| ·Analytical Thinking Pattern of the West | 第49-50页 |
| ·Influence Exerted on Language Expression in Translation | 第50-53页 |
| ·Chinese Preference of Fuzziness | 第50-51页 |
| ·English Preference of Precision | 第51-53页 |
| ·Different Cultural Psychology involved in Translation | 第53-63页 |
| ·Different Cultural psychology | 第53-58页 |
| ·Collective Consciousness and Individual Consciousness | 第53-55页 |
| ·Reform Rejection and Innovative Exploration | 第55-57页 |
| ·Family Hierarchy and Equality of Person | 第57-58页 |
| ·Influence Exerted on Translation | 第58-63页 |
| ·Indication of Different Language Nature | 第58-60页 |
| ·Different Attitude toward Dominate Translation Theory | 第60-61页 |
| ·Different Translation Criteria of Appellation Expression | 第61-63页 |
| ·Different Ideology Involved in Translation | 第63-69页 |
| ·Ideology and Translation | 第64-65页 |
| ·Macro-Manipulation of Translation | 第65-67页 |
| ·Micro-Manipulation of Translation | 第67-69页 |
| ·Different Aesthetic Mode Involved in Translation | 第69-75页 |
| ·Aesthetic Mentality Perspective | 第69-71页 |
| ·Aesthetic Pursuit Perspective | 第71-72页 |
| ·Aesthetic Value Orientation Perspective | 第72-75页 |
| ·Reasons for the Discrepancy | 第75-80页 |
| ·In View of Historical Geographical Environment | 第75-77页 |
| ·In View of Historical Political Background | 第77-78页 |
| ·In View of Philosophical Foundation | 第78-80页 |
| ·Summary | 第80-83页 |
| Chapter 3 Analysis of the Two Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Aesthetic Psychology | 第83-152页 |
| ·General Introduction to the Two Versions of Luotuo Xiangzi | 第83-89页 |
| ·About Luotuo Xiangzi | 第83-87页 |
| ·Original of Luotuo Xiangzi and Its Evolution | 第83-85页 |
| ·Status of Luotuo Xiangzi | 第85-87页 |
| ·Its Status in the History of Chinese Literature | 第85-86页 |
| ·Its Status in the History of Western Literature | 第86-87页 |
| ·About the Two Translators | 第87-89页 |
| ·Comparative Analysis of the Two Versions | 第89-150页 |
| ·Aesthetic Reproduction of Overt Beauty | 第90-115页 |
| ·Phonetic Level | 第91-98页 |
| ·Lexical Level | 第98-108页 |
| ·Adjective | 第98-104页 |
| ·Polysemy | 第104-108页 |
| ·Syntactic Level | 第108-115页 |
| ·Mode of Dialogue | 第108-110页 |
| ·Mode of Action Description | 第110-112页 |
| ·Mode of Narration | 第112-115页 |
| ·Aesthetic Reproduction of Covert Beauty | 第115-150页 |
| ·Beauty of Vivid Image | 第116-131页 |
| ·Image in the General Sense | 第116-117页 |
| ·Reproduction of Image Beauty in the Version | 第117-131页 |
| ·Exterior Beauty | 第118-126页 |
| ·Interior Beauty | 第126-131页 |
| ·Beauty of Profound Artistic Conception | 第131-150页 |
| ·Artistic Conception in the General Sense | 第131-132页 |
| ·Reproduction of Artistic Conception in the Versions | 第132-150页 |
| ·Beauty of Micro Level:Scenery Description | 第133-143页 |
| ·.1 Wind | 第133-137页 |
| ·.2 Willow | 第137-143页 |
| ·Beauty of Macro Level:Plot Design | 第143-150页 |
| ·.1 Deletion | 第143-145页 |
| ·.2 Addition | 第145-147页 |
| ·.3 Adaptation | 第147-150页 |
| ·General Comment of the Two English Versions | 第150-152页 |
| Chapter 4 Aesthetic Psychology's Enlightenment to Translation Studies | 第152-168页 |
| ·Problems Derived | 第152-156页 |
| ·Deficiency of Current Study in the Proper Understanding of Aesthetic Translation | 第152-153页 |
| ·Limitation of Translation Activities in the Reproduction of Profound Beauty of the Original | 第153-156页 |
| ·Enlightenments Obtained | 第156-168页 |
| ·Adjustment of Traditional Translation Concepts | 第156-158页 |
| ·Rational Knowledge of the Originality of Translation | 第158-164页 |
| ·Original Text:Function as a Blueprint | 第158-160页 |
| ·Translator:Regarded as a Power Manipulator | 第160-162页 |
| ·Originality:Provided with Axiological Nature | 第162-164页 |
| ·Dual Transcendence of Successful Version | 第164-168页 |
| ·Textual Transcendence | 第164-165页 |
| ·Spiritual Transcendence | 第165-168页 |
| Conclusion | 第168-172页 |
| Notes | 第172-176页 |
| Bibliography | 第176-183页 |
| Acknowledgements | 第183-184页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第184页 |