摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-15页 |
Introduction | 第15-23页 |
·Significance | 第15-16页 |
·Literature Review | 第16-20页 |
·Aim and Methodology | 第20-23页 |
Chapter 1 Aesthetic Psychology and Translation | 第23-47页 |
·Necessity of Aesthetic Psychology in Translation | 第23-41页 |
·Nature of Translation | 第23-31页 |
·Interdisciplinary | 第25-27页 |
·Cognitive | 第27-29页 |
·Aesthetic | 第29-31页 |
·Necessity and Feasibility to Study Translation from Psychology | 第31-36页 |
·Necessity to Study Translation from Psychology | 第31-34页 |
·Feasibility to Study Translation from Psychology | 第34-36页 |
·Contribution of Aesthetic Psychology to Translation Studies | 第36-41页 |
·Translator's Aesthetic Psychology Perspective | 第37-39页 |
·Reader's Aesthetic Psychology Perspective | 第39-41页 |
·Relationship between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities | 第41-47页 |
·Similarities between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities | 第42-44页 |
·Involvement of Human Beings | 第42-43页 |
·Pursuit of Spiritual Resemblance | 第43-44页 |
·Differences between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities | 第44-47页 |
·Different Research Scope | 第45-46页 |
·Different Views toward Utilitarianism | 第46-47页 |
Chapter 2 Discrepancy between Eastern and Western Aesthetic Psychology Related to Translation | 第47-83页 |
·Embodiments of the Discrepancy | 第47-75页 |
·Different Thinking Patterns Involved in Translation | 第47-53页 |
·Different Thinking Patterns | 第48-50页 |
·Comprehension Thinking Pattern of the East | 第48-49页 |
·Analytical Thinking Pattern of the West | 第49-50页 |
·Influence Exerted on Language Expression in Translation | 第50-53页 |
·Chinese Preference of Fuzziness | 第50-51页 |
·English Preference of Precision | 第51-53页 |
·Different Cultural Psychology involved in Translation | 第53-63页 |
·Different Cultural psychology | 第53-58页 |
·Collective Consciousness and Individual Consciousness | 第53-55页 |
·Reform Rejection and Innovative Exploration | 第55-57页 |
·Family Hierarchy and Equality of Person | 第57-58页 |
·Influence Exerted on Translation | 第58-63页 |
·Indication of Different Language Nature | 第58-60页 |
·Different Attitude toward Dominate Translation Theory | 第60-61页 |
·Different Translation Criteria of Appellation Expression | 第61-63页 |
·Different Ideology Involved in Translation | 第63-69页 |
·Ideology and Translation | 第64-65页 |
·Macro-Manipulation of Translation | 第65-67页 |
·Micro-Manipulation of Translation | 第67-69页 |
·Different Aesthetic Mode Involved in Translation | 第69-75页 |
·Aesthetic Mentality Perspective | 第69-71页 |
·Aesthetic Pursuit Perspective | 第71-72页 |
·Aesthetic Value Orientation Perspective | 第72-75页 |
·Reasons for the Discrepancy | 第75-80页 |
·In View of Historical Geographical Environment | 第75-77页 |
·In View of Historical Political Background | 第77-78页 |
·In View of Philosophical Foundation | 第78-80页 |
·Summary | 第80-83页 |
Chapter 3 Analysis of the Two Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Aesthetic Psychology | 第83-152页 |
·General Introduction to the Two Versions of Luotuo Xiangzi | 第83-89页 |
·About Luotuo Xiangzi | 第83-87页 |
·Original of Luotuo Xiangzi and Its Evolution | 第83-85页 |
·Status of Luotuo Xiangzi | 第85-87页 |
·Its Status in the History of Chinese Literature | 第85-86页 |
·Its Status in the History of Western Literature | 第86-87页 |
·About the Two Translators | 第87-89页 |
·Comparative Analysis of the Two Versions | 第89-150页 |
·Aesthetic Reproduction of Overt Beauty | 第90-115页 |
·Phonetic Level | 第91-98页 |
·Lexical Level | 第98-108页 |
·Adjective | 第98-104页 |
·Polysemy | 第104-108页 |
·Syntactic Level | 第108-115页 |
·Mode of Dialogue | 第108-110页 |
·Mode of Action Description | 第110-112页 |
·Mode of Narration | 第112-115页 |
·Aesthetic Reproduction of Covert Beauty | 第115-150页 |
·Beauty of Vivid Image | 第116-131页 |
·Image in the General Sense | 第116-117页 |
·Reproduction of Image Beauty in the Version | 第117-131页 |
·Exterior Beauty | 第118-126页 |
·Interior Beauty | 第126-131页 |
·Beauty of Profound Artistic Conception | 第131-150页 |
·Artistic Conception in the General Sense | 第131-132页 |
·Reproduction of Artistic Conception in the Versions | 第132-150页 |
·Beauty of Micro Level:Scenery Description | 第133-143页 |
·.1 Wind | 第133-137页 |
·.2 Willow | 第137-143页 |
·Beauty of Macro Level:Plot Design | 第143-150页 |
·.1 Deletion | 第143-145页 |
·.2 Addition | 第145-147页 |
·.3 Adaptation | 第147-150页 |
·General Comment of the Two English Versions | 第150-152页 |
Chapter 4 Aesthetic Psychology's Enlightenment to Translation Studies | 第152-168页 |
·Problems Derived | 第152-156页 |
·Deficiency of Current Study in the Proper Understanding of Aesthetic Translation | 第152-153页 |
·Limitation of Translation Activities in the Reproduction of Profound Beauty of the Original | 第153-156页 |
·Enlightenments Obtained | 第156-168页 |
·Adjustment of Traditional Translation Concepts | 第156-158页 |
·Rational Knowledge of the Originality of Translation | 第158-164页 |
·Original Text:Function as a Blueprint | 第158-160页 |
·Translator:Regarded as a Power Manipulator | 第160-162页 |
·Originality:Provided with Axiological Nature | 第162-164页 |
·Dual Transcendence of Successful Version | 第164-168页 |
·Textual Transcendence | 第164-165页 |
·Spiritual Transcendence | 第165-168页 |
Conclusion | 第168-172页 |
Notes | 第172-176页 |
Bibliography | 第176-183页 |
Acknowledgements | 第183-184页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第184页 |