首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

审美心理与翻译--基于《骆驼祥子》两英译本的个案研究

摘要第1-6页
Abstract第6-15页
Introduction第15-23页
   ·Significance第15-16页
   ·Literature Review第16-20页
   ·Aim and Methodology第20-23页
Chapter 1 Aesthetic Psychology and Translation第23-47页
   ·Necessity of Aesthetic Psychology in Translation第23-41页
     ·Nature of Translation第23-31页
       ·Interdisciplinary第25-27页
       ·Cognitive第27-29页
       ·Aesthetic第29-31页
     ·Necessity and Feasibility to Study Translation from Psychology第31-36页
       ·Necessity to Study Translation from Psychology第31-34页
       ·Feasibility to Study Translation from Psychology第34-36页
     ·Contribution of Aesthetic Psychology to Translation Studies第36-41页
       ·Translator's Aesthetic Psychology Perspective第37-39页
       ·Reader's Aesthetic Psychology Perspective第39-41页
   ·Relationship between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities第41-47页
     ·Similarities between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities第42-44页
       ·Involvement of Human Beings第42-43页
       ·Pursuit of Spiritual Resemblance第43-44页
     ·Differences between Translation Aesthetics and Other Aesthetic Activities第44-47页
       ·Different Research Scope第45-46页
       ·Different Views toward Utilitarianism第46-47页
Chapter 2 Discrepancy between Eastern and Western Aesthetic Psychology Related to Translation第47-83页
   ·Embodiments of the Discrepancy第47-75页
     ·Different Thinking Patterns Involved in Translation第47-53页
       ·Different Thinking Patterns第48-50页
         ·Comprehension Thinking Pattern of the East第48-49页
         ·Analytical Thinking Pattern of the West第49-50页
       ·Influence Exerted on Language Expression in Translation第50-53页
         ·Chinese Preference of Fuzziness第50-51页
         ·English Preference of Precision第51-53页
     ·Different Cultural Psychology involved in Translation第53-63页
       ·Different Cultural psychology第53-58页
         ·Collective Consciousness and Individual Consciousness第53-55页
         ·Reform Rejection and Innovative Exploration第55-57页
         ·Family Hierarchy and Equality of Person第57-58页
       ·Influence Exerted on Translation第58-63页
         ·Indication of Different Language Nature第58-60页
         ·Different Attitude toward Dominate Translation Theory第60-61页
         ·Different Translation Criteria of Appellation Expression第61-63页
     ·Different Ideology Involved in Translation第63-69页
       ·Ideology and Translation第64-65页
       ·Macro-Manipulation of Translation第65-67页
       ·Micro-Manipulation of Translation第67-69页
     ·Different Aesthetic Mode Involved in Translation第69-75页
       ·Aesthetic Mentality Perspective第69-71页
       ·Aesthetic Pursuit Perspective第71-72页
       ·Aesthetic Value Orientation Perspective第72-75页
   ·Reasons for the Discrepancy第75-80页
     ·In View of Historical Geographical Environment第75-77页
     ·In View of Historical Political Background第77-78页
     ·In View of Philosophical Foundation第78-80页
   ·Summary第80-83页
Chapter 3 Analysis of the Two Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Aesthetic Psychology第83-152页
   ·General Introduction to the Two Versions of Luotuo Xiangzi第83-89页
     ·About Luotuo Xiangzi第83-87页
       ·Original of Luotuo Xiangzi and Its Evolution第83-85页
       ·Status of Luotuo Xiangzi第85-87页
         ·Its Status in the History of Chinese Literature第85-86页
         ·Its Status in the History of Western Literature第86-87页
     ·About the Two Translators第87-89页
   ·Comparative Analysis of the Two Versions第89-150页
     ·Aesthetic Reproduction of Overt Beauty第90-115页
       ·Phonetic Level第91-98页
       ·Lexical Level第98-108页
         ·Adjective第98-104页
         ·Polysemy第104-108页
       ·Syntactic Level第108-115页
         ·Mode of Dialogue第108-110页
         ·Mode of Action Description第110-112页
         ·Mode of Narration第112-115页
     ·Aesthetic Reproduction of Covert Beauty第115-150页
       ·Beauty of Vivid Image第116-131页
         ·Image in the General Sense第116-117页
         ·Reproduction of Image Beauty in the Version第117-131页
           ·Exterior Beauty第118-126页
           ·Interior Beauty第126-131页
       ·Beauty of Profound Artistic Conception第131-150页
         ·Artistic Conception in the General Sense第131-132页
         ·Reproduction of Artistic Conception in the Versions第132-150页
           ·Beauty of Micro Level:Scenery Description第133-143页
           ·.1 Wind第133-137页
           ·.2 Willow第137-143页
           ·Beauty of Macro Level:Plot Design第143-150页
           ·.1 Deletion第143-145页
           ·.2 Addition第145-147页
           ·.3 Adaptation第147-150页
   ·General Comment of the Two English Versions第150-152页
Chapter 4 Aesthetic Psychology's Enlightenment to Translation Studies第152-168页
   ·Problems Derived第152-156页
     ·Deficiency of Current Study in the Proper Understanding of Aesthetic Translation第152-153页
     ·Limitation of Translation Activities in the Reproduction of Profound Beauty of the Original第153-156页
   ·Enlightenments Obtained第156-168页
     ·Adjustment of Traditional Translation Concepts第156-158页
     ·Rational Knowledge of the Originality of Translation第158-164页
       ·Original Text:Function as a Blueprint第158-160页
       ·Translator:Regarded as a Power Manipulator第160-162页
       ·Originality:Provided with Axiological Nature第162-164页
     ·Dual Transcendence of Successful Version第164-168页
       ·Textual Transcendence第164-165页
       ·Spiritual Transcendence第165-168页
Conclusion第168-172页
Notes第172-176页
Bibliography第176-183页
Acknowledgements第183-184页
攻读学位期间主要的研究成果目录第184页

论文共184页,点击 下载论文
上一篇:翻译研究中的辩证法
下一篇:英文商务信函中模糊语言的语用分析