首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语篇体裁的社会目的看戏剧翻译策略的选择--以《阴道独白》的两个中译本为例

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
LISTS OF FIGURES, TABLES and DIAGRAMS第7-9页
ABBREVATIONS第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-17页
   ·General statement第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Rationale第13-14页
   ·Significance of the present research第14-15页
   ·Research Methodology and Data Collection第15页
   ·Organization of the Present Thesis第15-17页
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW第17-32页
   ·A review of previous Studies on the Translation Equivalence第17-21页
     ·Nida: Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第17-18页
     ·Catford: Formal Correspondence and Textual Equivalence第18-19页
     ·Koller: Hierarchy of Equivalence第19-20页
     ·Newmark: Equivalent Effect in Semantic translation and Communicative Translation第20页
     ·Studies Made at Home on the Issue of TE第20-21页
   ·Studies on the Translation Issues from the Perspective of SFG第21-28页
     ·Halliday’s Perspective of Equivalence第21-22页
     ·House: Equivalence in Respect to Covert Translation and Overt Translation第22-24页
     ·Hatim and Mason: A Semiotic Approach to Translation第24-25页
     ·Baker: A Bottom-up Method of Approaching TE第25-26页
     ·Steiner: Register-based TE第26-27页
     ·Studies on the Translation Issues at Home from the Perspective of SFG第27-28页
   ·A Review on the Studies of the Translation of Drama第28-30页
     ·Bassnet: the Performability in Drama Translation第28-29页
     ·Studies of Drama Translation at Home第29-30页
   ·Studies on the Translation of The Vagina Monologues第30-31页
   ·Summary第31-32页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第32-50页
   ·The Notion of context第32-35页
     ·Malinowski’s Perspective of Context第32-33页
     ·Firth’s Perspective of Context第33页
     ·Halliday’s Notion of Context第33-34页
     ·Martin’s Stratified Model of Context第34-35页
   ·Genre: context of culture第35页
   ·Register: context of Situation第35-37页
     ·Field第36页
     ·Tenor第36-37页
     ·Mode第37页
   ·Language Metafunctions第37-46页
     ·Ideational Metafunction第38-41页
     ·Interpersonal Metafunction第41-44页
     ·Textual Metafunction第44-46页
   ·Towards Equivalence on the Genre Level第46-48页
   ·Summary第48-50页
CHAPTER IV PRACTICAL ANALYSIS OF THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF THE VAGIANA MONOLOGUES第50-103页
   ·The Social Purpose of Drama and Data Choice第50-53页
   ·Translation Strategies and Ideational equivalence第53-82页
     ·Ideational Equivalence Achieved through the Strategy of Preserving the ST Transitivity Processes第54-68页
     ·Ideational Equivalence Achieved through the Strategy of Altering the ST Transitivity Processes第68-81页
     ·Summary第81-82页
   ·Translation strategies and Interpersonal equivalence第82-92页
     ·Interpersonal equivalence achieved by the strategy of preserving the original chain of Modality第82-89页
     ·Interpersonal equivalence achieved through the strategy of preserving the original evaluation of Attitude第89-92页
     ·Summary第92页
   ·Translation strategies and Textual equivalence第92-103页
     ·Textual equivalence achieved by the strategy of preserving the original thematic progression第93-99页
     ·Textual equivalence achieved by the strategy of preservation and alteration第99-102页
     ·Summary第102-103页
CHAPTER V CONCLUSION第103-107页
   ·Main Findings of the Research第103-105页
   ·Pedagogical Implications第105页
   ·Limitations of the Current Research and Suggestions for Further Study第105-107页
BIBLIOGRAPHY第107-111页
APPENDIX第111-124页
ACKNOWLEDGEMENTS第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:沉迷与愤怒--论《了不起的盖茨比》中矛盾的社会财富观
下一篇:中国-新西兰自由贸易协定原产地规则法律问题研究--与NAFTA、CAFTA原产地规则的比较法研究