| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| LISTS OF FIGURES, TABLES and DIAGRAMS | 第7-9页 |
| ABBREVATIONS | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·General statement | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Research Rationale | 第13-14页 |
| ·Significance of the present research | 第14-15页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第15页 |
| ·Organization of the Present Thesis | 第15-17页 |
| CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW | 第17-32页 |
| ·A review of previous Studies on the Translation Equivalence | 第17-21页 |
| ·Nida: Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第17-18页 |
| ·Catford: Formal Correspondence and Textual Equivalence | 第18-19页 |
| ·Koller: Hierarchy of Equivalence | 第19-20页 |
| ·Newmark: Equivalent Effect in Semantic translation and Communicative Translation | 第20页 |
| ·Studies Made at Home on the Issue of TE | 第20-21页 |
| ·Studies on the Translation Issues from the Perspective of SFG | 第21-28页 |
| ·Halliday’s Perspective of Equivalence | 第21-22页 |
| ·House: Equivalence in Respect to Covert Translation and Overt Translation | 第22-24页 |
| ·Hatim and Mason: A Semiotic Approach to Translation | 第24-25页 |
| ·Baker: A Bottom-up Method of Approaching TE | 第25-26页 |
| ·Steiner: Register-based TE | 第26-27页 |
| ·Studies on the Translation Issues at Home from the Perspective of SFG | 第27-28页 |
| ·A Review on the Studies of the Translation of Drama | 第28-30页 |
| ·Bassnet: the Performability in Drama Translation | 第28-29页 |
| ·Studies of Drama Translation at Home | 第29-30页 |
| ·Studies on the Translation of The Vagina Monologues | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-50页 |
| ·The Notion of context | 第32-35页 |
| ·Malinowski’s Perspective of Context | 第32-33页 |
| ·Firth’s Perspective of Context | 第33页 |
| ·Halliday’s Notion of Context | 第33-34页 |
| ·Martin’s Stratified Model of Context | 第34-35页 |
| ·Genre: context of culture | 第35页 |
| ·Register: context of Situation | 第35-37页 |
| ·Field | 第36页 |
| ·Tenor | 第36-37页 |
| ·Mode | 第37页 |
| ·Language Metafunctions | 第37-46页 |
| ·Ideational Metafunction | 第38-41页 |
| ·Interpersonal Metafunction | 第41-44页 |
| ·Textual Metafunction | 第44-46页 |
| ·Towards Equivalence on the Genre Level | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| CHAPTER IV PRACTICAL ANALYSIS OF THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF THE VAGIANA MONOLOGUES | 第50-103页 |
| ·The Social Purpose of Drama and Data Choice | 第50-53页 |
| ·Translation Strategies and Ideational equivalence | 第53-82页 |
| ·Ideational Equivalence Achieved through the Strategy of Preserving the ST Transitivity Processes | 第54-68页 |
| ·Ideational Equivalence Achieved through the Strategy of Altering the ST Transitivity Processes | 第68-81页 |
| ·Summary | 第81-82页 |
| ·Translation strategies and Interpersonal equivalence | 第82-92页 |
| ·Interpersonal equivalence achieved by the strategy of preserving the original chain of Modality | 第82-89页 |
| ·Interpersonal equivalence achieved through the strategy of preserving the original evaluation of Attitude | 第89-92页 |
| ·Summary | 第92页 |
| ·Translation strategies and Textual equivalence | 第92-103页 |
| ·Textual equivalence achieved by the strategy of preserving the original thematic progression | 第93-99页 |
| ·Textual equivalence achieved by the strategy of preservation and alteration | 第99-102页 |
| ·Summary | 第102-103页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第103-107页 |
| ·Main Findings of the Research | 第103-105页 |
| ·Pedagogical Implications | 第105页 |
| ·Limitations of the Current Research and Suggestions for Further Study | 第105-107页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第107-111页 |
| APPENDIX | 第111-124页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第124页 |