| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Task Description | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Source Text | 第12页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Text | 第12-13页 |
| 1.3 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
| 1.4 Characteristics of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第16-19页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第16-17页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第17-18页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第18-19页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第19-23页 |
| 3.1 Development of Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
| 3.2 Principles of Functional Equivalence Theory | 第21页 |
| 3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to the Translation ofMade in China 2025 | 第21-23页 |
| Chapter4 Case Analysis | 第23-43页 |
| 4.1 Equivalence at Lexical Level | 第23-32页 |
| 4.1.1 Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第23-27页 |
| 4.1.2 Translation of Numeral Abbreviations | 第27-29页 |
| 4.1.3 Translation of Category Words | 第29-32页 |
| 4.2 Equivalence at Syntactic Level | 第32-38页 |
| 4.2.1 Translation of Zero-subject Sentences | 第32-35页 |
| 4.2.2 Translation of Complex Sentences | 第35-38页 |
| 4.3 Equivalence at Textual Level | 第38-43页 |
| Chapter5 Difficulties and Enlightenments of the Translation Process | 第43-45页 |
| 5.1 Difficulties of the Translation Process | 第43-44页 |
| 5.2 Enlightenments of the Translation Process | 第44-45页 |
| Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第50-51页 |
| Appendix B (原文及译文) | 第51-100页 |
| Appendix C (中英文长摘要) | 第100-105页 |