| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5页 |
| 1 引言 | 第8-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-10页 |
| 1.1.1 影视作品的文化根植性 | 第8-9页 |
| 1.1.2 翻译超语言文化能指的挑战与问题 | 第9-10页 |
| 1.2 研究目的 | 第10-11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11页 |
| 1.4 论文结构 | 第11-13页 |
| 2 文献综述和理论框架 | 第13-24页 |
| 2.1 字幕翻译 | 第13-14页 |
| 2.2 国内外超语言文化能指的研究现状 | 第14-18页 |
| 2.2.1 国外研究现状 | 第14-17页 |
| 2.2.2 国内研究现状 | 第17-18页 |
| 2.3 现有研究的缺陷和不足 | 第18-20页 |
| 2.4 字幕翻译的符号系统 | 第20页 |
| 2.5 字幕翻译适用的理论框架 | 第20-22页 |
| 2.6 字幕翻译与多元系统理论 | 第22-24页 |
| 3 研究方法 | 第24-27页 |
| 3.1 电影《美食总动员》简介及其研究价值 | 第24-25页 |
| 3.2 研究方法 | 第25-27页 |
| 4 以电影《美食总动员》为例分析超语言文化能指的翻译策略 | 第27-43页 |
| 4.1 以“最少改变策略”为指导的译例 | 第27-31页 |
| 4.1.1 官方对应词 | 第27-28页 |
| 4.1.2 保留 | 第28-30页 |
| 4.1.3 直译 | 第30-31页 |
| 4.2 以“干预策略”为指导的译例 | 第31-40页 |
| 4.2.1 具体翻译 | 第31-34页 |
| 4.2.2 概括翻译 | 第34-35页 |
| 4.2.3 替代翻译 | 第35-38页 |
| 4.2.4 省略 | 第38-40页 |
| 4.3 本章小结 | 第40-43页 |
| 5 结论 | 第43-47页 |
| 5.1 本文回顾和结论 | 第43-44页 |
| 5.2 本文的创新之处 | 第44页 |
| 5.3 本文研究的局限性 | 第44-45页 |
| 5.4 本文研究的启示 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-51页 |