首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从多元系统理论看电影《美食总动员》字幕中超语言文化能指的翻译策略

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
1 引言第8-13页
    1.1 研究背景第8-10页
        1.1.1 影视作品的文化根植性第8-9页
        1.1.2 翻译超语言文化能指的挑战与问题第9-10页
    1.2 研究目的第10-11页
    1.3 研究意义第11页
    1.4 论文结构第11-13页
2 文献综述和理论框架第13-24页
    2.1 字幕翻译第13-14页
    2.2 国内外超语言文化能指的研究现状第14-18页
        2.2.1 国外研究现状第14-17页
        2.2.2 国内研究现状第17-18页
    2.3 现有研究的缺陷和不足第18-20页
    2.4 字幕翻译的符号系统第20页
    2.5 字幕翻译适用的理论框架第20-22页
    2.6 字幕翻译与多元系统理论第22-24页
3 研究方法第24-27页
    3.1 电影《美食总动员》简介及其研究价值第24-25页
    3.2 研究方法第25-27页
4 以电影《美食总动员》为例分析超语言文化能指的翻译策略第27-43页
    4.1 以“最少改变策略”为指导的译例第27-31页
        4.1.1 官方对应词第27-28页
        4.1.2 保留第28-30页
        4.1.3 直译第30-31页
    4.2 以“干预策略”为指导的译例第31-40页
        4.2.1 具体翻译第31-34页
        4.2.2 概括翻译第34-35页
        4.2.3 替代翻译第35-38页
        4.2.4 省略第38-40页
    4.3 本章小结第40-43页
5 结论第43-47页
    5.1 本文回顾和结论第43-44页
    5.2 本文的创新之处第44页
    5.3 本文研究的局限性第44-45页
    5.4 本文研究的启示第45-47页
参考文献第47-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:文在寅演讲口译实训过程中汉字词误译现象的分析报告
下一篇:人道主义关怀和写实主义风格--台湾导演张作骥电影研究