首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说“The House of the Dead Hand”中的语言变异及汉译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
    Ⅰ原文分析第9页
    Ⅱ译前准备第9-10页
    Ⅲ 翻译过程第10-11页
    Ⅳ译文校对第11-13页
源语/译语对照语篇第13-69页
    注释第66-69页
第一章 语言变异第69-72页
    1.1 语言变异定义第69-70页
    1.2 语言变异的分类第70页
    1.3 语言变异的翻译研究现状简述第70-72页
第二章 语言变异的文学价值与翻译第72-76页
    2.1 文体价值与翻译第72-73页
    2.2 美学价值与翻译第73-74页
    2.3 交际价值与翻译第74-76页
第三章 英语原文中的语言变异及汉译第76-87页
    3.1 词汇层面的变异现象及汉译第76-81页
        3.1.1 词性变异第76-77页
        3.1.2 词语搭配变异第77-78页
        3.1.3 词义变异第78页
        3.1.4 外来语变异第78-81页
    3.2 语法层面的变异现象及汉译第81-87页
        3.2.1 时态变异第81-83页
        3.2.2 句序变异第83-84页
        3.2.3 连接结构变异第84-85页
        3.2.4 标点符号变异第85-87页
第四章 结语第87-89页
参考文献第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的语篇衔接及汉译处理
下一篇:组织工程脱细胞气管基质材料的制备及性能研究