ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Significance | 第16-17页 |
1.3 Research Questions | 第17页 |
1.4 Research Methodology | 第17-18页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-26页 |
2.1 A Bite of China | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on the A Bite of China | 第20-23页 |
2.3 Previous Studies on Dish Name Translation in A Bite of China | 第23-24页 |
2.4 Limitations of Previous Studies | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅲ RECEPTION AESTHETICS | 第26-39页 |
3.1 Origin of Reception Aesthetics | 第26-28页 |
3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics | 第28-35页 |
3.2.1 Horizon of Expectations | 第29-32页 |
3.2.2 Fusions of Horizons | 第32-33页 |
3.2.3 Indeterminacy | 第33-34页 |
3.2.4 Aesthetic Distance | 第34-35页 |
3.3 Reception Aesthetics in Dish Name Translation | 第35-39页 |
CHAPTER Ⅳ DISH NAME TRANSLATION IN A BITE OF CHINA FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS | 第39-58页 |
4.1 Meeting Target Reader’s Horizon of Expectation | 第39-50页 |
4.1.1 Meeting Target Reader’s Directed Expectation in Terms of Language Habits | 第39-41页 |
4.1.2 Meeting Target Reader’s Directed Expectation in Terms of Cultural Factors | 第41-47页 |
4.1.2.1 Dealing with Superficial Cultural Representations | 第42-44页 |
4.1.2.2 Dealing with Social Customs | 第44-45页 |
4.1.2.3 Dealing with Historical Allusions | 第45-47页 |
4.1.2.4 Dealing with Puns | 第47页 |
4.1.3 Meeting Target Reader’s Directed Expectation in Terms of Religious Beliefs | 第47-49页 |
4.1.4 Meeting Target Reader’s Creative Expectation | 第49-50页 |
4.2 Achieving Fusion of Horizons | 第50-52页 |
4.3 Dealing with Indeterminacy | 第52-55页 |
4.3.1 Reserving Indeterminacy | 第52-53页 |
4.3.2 Concretizing Indeterminacy | 第53-55页 |
4.4 Adjusting Aesthetic Distance | 第55-58页 |
CHAPTER Ⅴ TRANDLATION STRATEGIES AND TRANSLATION METHODS FOR DISH NAME TRANSLATION | 第58-68页 |
5.1 Translation Strategies | 第58-61页 |
5.2 Translation Methods | 第61-68页 |
5.2.1 Literal Translation | 第62-63页 |
5.2.2 Free Translation | 第63-65页 |
5.2.3 Loan Translation | 第65-66页 |
5.2.4 Transliteration | 第66-68页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第68-71页 |
6.1 Major Findings | 第68-69页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第69-71页 |
REFERENCES | 第71-73页 |