首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《舌尖上的中国》菜名英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Significance第16-17页
    1.3 Research Questions第17页
    1.4 Research Methodology第17-18页
    1.5 Structure of the Thesis第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-26页
    2.1 A Bite of China第19-20页
    2.2 Previous Studies on the A Bite of China第20-23页
    2.3 Previous Studies on Dish Name Translation in A Bite of China第23-24页
    2.4 Limitations of Previous Studies第24-26页
CHAPTER Ⅲ RECEPTION AESTHETICS第26-39页
    3.1 Origin of Reception Aesthetics第26-28页
    3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics第28-35页
        3.2.1 Horizon of Expectations第29-32页
        3.2.2 Fusions of Horizons第32-33页
        3.2.3 Indeterminacy第33-34页
        3.2.4 Aesthetic Distance第34-35页
    3.3 Reception Aesthetics in Dish Name Translation第35-39页
CHAPTER Ⅳ DISH NAME TRANSLATION IN A BITE OF CHINA FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS第39-58页
    4.1 Meeting Target Reader’s Horizon of Expectation第39-50页
        4.1.1 Meeting Target Reader’s Directed Expectation in Terms of Language Habits第39-41页
        4.1.2 Meeting Target Reader’s Directed Expectation in Terms of Cultural Factors第41-47页
            4.1.2.1 Dealing with Superficial Cultural Representations第42-44页
            4.1.2.2 Dealing with Social Customs第44-45页
            4.1.2.3 Dealing with Historical Allusions第45-47页
            4.1.2.4 Dealing with Puns第47页
        4.1.3 Meeting Target Reader’s Directed Expectation in Terms of Religious Beliefs第47-49页
        4.1.4 Meeting Target Reader’s Creative Expectation第49-50页
    4.2 Achieving Fusion of Horizons第50-52页
    4.3 Dealing with Indeterminacy第52-55页
        4.3.1 Reserving Indeterminacy第52-53页
        4.3.2 Concretizing Indeterminacy第53-55页
    4.4 Adjusting Aesthetic Distance第55-58页
CHAPTER Ⅴ TRANDLATION STRATEGIES AND TRANSLATION METHODS FOR DISH NAME TRANSLATION第58-68页
    5.1 Translation Strategies第58-61页
    5.2 Translation Methods第61-68页
        5.2.1 Literal Translation第62-63页
        5.2.2 Free Translation第63-65页
        5.2.3 Loan Translation第65-66页
        5.2.4 Transliteration第66-68页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第68-71页
    6.1 Major Findings第68-69页
    6.2 Limitations and Suggestions第69-71页
REFERENCES第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:财务视角下企业盈利质量研究--以华策影视股份公司为例
下一篇:阅读任务、输入频率及词项类型对非英语专业学生词汇附带习得的影响