| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Background of the project | 第7页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.3 About the Author | 第8-9页 |
| 1.4 About the Source Text | 第9-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-14页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 While-translation | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第14-18页 |
| 3.1 The Text Typology Theory of Peter Newmark | 第14-15页 |
| 3.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第15-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-28页 |
| 4.1 Lexical Level | 第18-21页 |
| 4.1.1 Extension | 第18-19页 |
| 4.1.2 Conversion | 第19-21页 |
| 4.2 Syntactical Level | 第21-23页 |
| 4.2.1 Sentences Splitting and Restructuring | 第21-22页 |
| 4.2.2 Amplification | 第22-23页 |
| 4.3 Textual Level | 第23-25页 |
| 4.3.1 Translation of Reference | 第24-25页 |
| 4.3.2 Translation of Conjunction | 第25页 |
| 4.4 Cultural Level | 第25-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Findings from the Project | 第28页 |
| 5.2 Limitations | 第28-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Acknowledgement | 第32-33页 |
| Appendix One | 第33-80页 |
| Appendix Two | 第80-84页 |