论翻译中的信息对等--《韵图考》英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1.引言 | 第6-9页 |
1.1 研究背景 | 第6页 |
1.2 研究现状 | 第6-7页 |
1.3 研究目标 | 第7-8页 |
1.4 研究意义 | 第8-9页 |
2.项目翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 翻译项目介绍 | 第9-10页 |
2.2 译前分析及译前准备 | 第10-11页 |
2.3 质量控制手段及过程 | 第11-13页 |
3.文本分析 | 第13-17页 |
3.1 词汇层面 | 第13-15页 |
3.1.1 专业术语的特点 | 第13-14页 |
3.1.2 文化术语的特点 | 第14-15页 |
3.2 句子层面 | 第15-16页 |
3.3 篇章层面 | 第16页 |
3.4 文化层面 | 第16-17页 |
4.翻译过程中的信息对等处理 | 第17-36页 |
4.1 词汇信息对等 | 第18-25页 |
4.1.1 直译法 | 第18-19页 |
4.1.2 意译法 | 第19-20页 |
4.1.3 音译加注 | 第20-24页 |
4.1.4 保留汉字 | 第24-25页 |
4.2 句子信息对等 | 第25-27页 |
4.2.1 句意信息对等 | 第26页 |
4.2.2 句型结构转化 | 第26-27页 |
4.3 篇章信息对等 | 第27-29页 |
4.4 文化信息对等 | 第29-36页 |
4.4.1 宗教文化信息 | 第30-31页 |
4.4.2 社会文化信息 | 第31-33页 |
4.4.3 语言文化信息 | 第33-36页 |
5.翻译实践总结 | 第36-38页 |
5.1 翻译经验体会 | 第36-37页 |
5.2 翻译实践活动带给译者的启示 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一 中文原文及译文 | 第41-76页 |
附录二 术语表 | 第76-97页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第97-99页 |
附件 | 第99页 |