首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论翻译中的信息对等--《韵图考》英译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1.引言第6-9页
    1.1 研究背景第6页
    1.2 研究现状第6-7页
    1.3 研究目标第7-8页
    1.4 研究意义第8-9页
2.项目翻译过程描述第9-13页
    2.1 翻译项目介绍第9-10页
    2.2 译前分析及译前准备第10-11页
    2.3 质量控制手段及过程第11-13页
3.文本分析第13-17页
    3.1 词汇层面第13-15页
        3.1.1 专业术语的特点第13-14页
        3.1.2 文化术语的特点第14-15页
    3.2 句子层面第15-16页
    3.3 篇章层面第16页
    3.4 文化层面第16-17页
4.翻译过程中的信息对等处理第17-36页
    4.1 词汇信息对等第18-25页
        4.1.1 直译法第18-19页
        4.1.2 意译法第19-20页
        4.1.3 音译加注第20-24页
        4.1.4 保留汉字第24-25页
    4.2 句子信息对等第25-27页
        4.2.1 句意信息对等第26页
        4.2.2 句型结构转化第26-27页
    4.3 篇章信息对等第27-29页
    4.4 文化信息对等第29-36页
        4.4.1 宗教文化信息第30-31页
        4.4.2 社会文化信息第31-33页
        4.4.3 语言文化信息第33-36页
5.翻译实践总结第36-38页
    5.1 翻译经验体会第36-37页
    5.2 翻译实践活动带给译者的启示第37-38页
致谢第38-39页
参考文献第39-41页
附录一 中文原文及译文第41-76页
附录二 术语表第76-97页
攻读学位期间取得的研究成果第97-99页
附件第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学视角下的初中英语时态教学研究--以上海某中学为例
下一篇:英语学习性评价的实践研究--以小学英语写作为例