摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 General Statement | 第9-10页 |
1.2 The purpose of Research | 第10-11页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 An Overview of Translators' Subjectivity | 第12-25页 |
2.1 The Definition of Translators’ Subjectivity | 第12-13页 |
2.2 Translators' Subjectivity in Translation Theories | 第13-17页 |
2.3 Translators' Subjectivity in Cultural Turn | 第17-20页 |
2.4 The Translators' Subjectivity in Literary Translation | 第20-23页 |
2.4.1 Translators' Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts | 第20-21页 |
2.4.2 Translators' Subjectivity in the Stage of Understanding | 第21-22页 |
2.4.3 Translators' Subjectivity in the Stage of Expression | 第22-23页 |
2.5 Summary | 第23-25页 |
Chapter 3 The Translation of "Hong Lou Meng" | 第25-34页 |
3.1 Studies on the Two English Versions | 第26-27页 |
3.2 Translation Thought of David Hawks and Yang Xianyi | 第27-31页 |
3.3 Translation Strategy of David Hawks and Yang Xianyi | 第31-33页 |
3.4 Summary | 第33-34页 |
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng" | 第34-52页 |
4.1 The Definition and Features of Culture-loaded Words | 第34-35页 |
4.2 The Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng" | 第35-49页 |
4.2.1 The Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第36-38页 |
4.2.2 The Translation of Material Culture-loaded Words | 第38-39页 |
4.2.3 The Translation of Social Culture-loaded Words | 第39-43页 |
4.2.4 The Translation of Religious Culture-loaded Words | 第43-47页 |
4.2.5 The Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第47-49页 |
4.3 Summary | 第49-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Summary | 第52-53页 |
5.2 Limitations and Implications of the Present Study | 第53-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
References | 第56-58页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degrees | 第58-59页 |