首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性视角对比分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 General Statement第9-10页
    1.2 The purpose of Research第10-11页
    1.3 The Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 An Overview of Translators' Subjectivity第12-25页
    2.1 The Definition of Translators’ Subjectivity第12-13页
    2.2 Translators' Subjectivity in Translation Theories第13-17页
    2.3 Translators' Subjectivity in Cultural Turn第17-20页
    2.4 The Translators' Subjectivity in Literary Translation第20-23页
        2.4.1 Translators' Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts第20-21页
        2.4.2 Translators' Subjectivity in the Stage of Understanding第21-22页
        2.4.3 Translators' Subjectivity in the Stage of Expression第22-23页
    2.5 Summary第23-25页
Chapter 3 The Translation of "Hong Lou Meng"第25-34页
    3.1 Studies on the Two English Versions第26-27页
    3.2 Translation Thought of David Hawks and Yang Xianyi第27-31页
    3.3 Translation Strategy of David Hawks and Yang Xianyi第31-33页
    3.4 Summary第33-34页
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng"第34-52页
    4.1 The Definition and Features of Culture-loaded Words第34-35页
    4.2 The Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng"第35-49页
        4.2.1 The Translation of Ecological Culture-loaded Words第36-38页
        4.2.2 The Translation of Material Culture-loaded Words第38-39页
        4.2.3 The Translation of Social Culture-loaded Words第39-43页
        4.2.4 The Translation of Religious Culture-loaded Words第43-47页
        4.2.5 The Translation of Linguistic Culture-loaded Words第47-49页
    4.3 Summary第49-52页
Chapter 5 Conclusion第52-55页
    5.1 Summary第52-53页
    5.2 Limitations and Implications of the Present Study第53-55页
Acknowledgements第55-56页
References第56-58页
Research Results Obtained During the Study for Master Degrees第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中国英语硕士论文与国际期刊文章中转述动词使用情况的对比研究
下一篇:基因与药物共运输PLGA超声纳米泡的抗肿瘤作用及超声成像研究